1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem mowi Bog Czasu przyiemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia ratowałem cię, Oto teraz czas przyiemny, oto teraz dzień zbawienia. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (6:2) Bo mówi: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a wdzień zbawienia ratowałem cię. (6:3) Otoż teraz czas prawie przyjemny, oto teraz dzień zbawienny. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (Albowiem mówi: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia ratowałem cię. Oto teraz czas przyjemny, oto teraz dzień zbawienia). |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Mówi bowiem: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, i w dzień zbawienia ratowałem cię; Otoż teraz czas prawie przyjemny, oto teraz dzień zbawienia. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.) |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | (Mówi bowiem Bóg: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Oto teraz czas pomyślny, oto teraz dzień zbawienia.) |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Rzeczono bowiem: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, i w dniu zbawienia pomogłem ci. Otóż teraz jest czas przyjemny, teraz dzień zbawienia. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Albowiem mówi on: Czasu pogodnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia ratowałem cię. Oto teraz czas pożądany, oto teraz dzień zbawienia! |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | (Bo tak mówi: Wysłuchałem cię w czasie miłym i ratowałem cię w dzień zbawienia. Oto teraz czas miły, oto teraz dzień zbawienia). |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albowiem mówi on: W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię. A w dzień zbawienia wspomogłem cię. Oto teraz czas pożądany, oto teraz dzień zbawienia. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albowiem mówi on: W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię. A w dzień zbawienia wspomogłem cię. Oto teraz czas pożądany, oto teraz dzień zbawienia! |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówi bowiem [Pismo]: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Oto teraz czas upragniony, oto teraz dzień zbawienia. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Mówi bowiem: W czasie łaski wysłuchałem cię, A w dniu zbawienia, pomogłem ci; Oto teraz czas łaski, Oto teraz dzień zbawienia. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówi bowiem [Pismo]: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Oto teraz czas upragniony, oto teraz dzień zbawienia. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (Ponieważ mówi: W porze możliwej do przyjęcia cię usłyszałem, oraz w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą; oto teraz jest miła pora, oto teraz jest dzień zbawienia). |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czytamy bowiem: W czasie przychylności wysłuchałem cię i w dniu zbawienia pomogłem ci.Właśnie teraz jest ten czas przychylności! Teraz jest dzień zbawienia! |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mówi bowiem: W czasie dogodnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia pomogłem ci; oto teraz czas bardzo dogodny, oto teraz dzień zbawienia. |