1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ia dufam o was w Panie, iż nic inszego rozumieć nie będziecie, A ten ktory wami trwoży, odniesie potępienie, ktożbykolwiek był. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (5:9) Ja tuszę o was w Panu, że nic inego nie rozumiecie. Lecz kto trwoży was, poniesie sąd, któżbykolwiek był. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ja dufam o was w Panie, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który wami trwoży, odniesie sąd, któryżkolwiek on jest. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ja dufam o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; A ten który trwoży wami, poniesie sąd, ktobykolwiek był. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Mam w Panu nadzieję, że za błędną nauką nie pójdziecie: ten zaś, kto was bałamuci, ukaranym zostanie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ja wam ufam w Panu, iż nie inaczej rozumieć będziecie, jedno jako ja: ale ten, który was zwodzi, odniesie swój wyrok, ktokolwiek on jest. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ja mam nadzieję o was w Panu, że nic innego nie będziecie rozumieć; a ten, kto was niepokoi, ktokolwiek on jest, poniesie na sobie sąd. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ja mam co do was nadzieję w Panu, że nie inaczej rozumieć będziecie (niźli ja), a ten, który was zwodzi, kimkolwiek by był, poniesie karę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Mam wszakże co do was nadzieję w Panu, że nie inaczej myśleć będziecie (niż ja), a ten, kto was zwodzi, poniesie karę, kimkolwiek by był. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mam co do was ufność w Panu, że innego zdania niż ja nie będziecie. A na tym, który sieje między wami zamęt, zaciąży wyrok potępienia, kimkolwiek by on był. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jestem co do was przekonany w Panu, że nie inaczej myśleć będziecie; a ten, kto was niepokoi, kimkolwiek by był, poniesie karę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mimo wszystko Pan umacnia mnie w przekonaniu, że nie będziecie innego zdania niż ja. Na tego zaś, który próbuje siać między wami zamieszanie, spadnie wyrok potępienia, bez względu na to, kim by on był. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ja mam_ufność o was w Panu, że nic innego [nie] będziecie_rozumieć; a [ten, który] turbuje was, odniesie sąd, ktokolwiek by był. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ja jestem względem was przekonany w Panu, że nic inaczej nie będziecie rozumieć; a ten, kto was niepokoi poniesie wyrok, kimkolwiek by był. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jestem, jeśli chodzi o was, przekonany w Panu, że nie będziecie innego zdania, a ten, kto was niepokoi - kimkolwiek jest - poniesie karę. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja jestem co do was przekonany w Panu, że nie będziecie myśleć inaczej; a ten, który was niepokoi, poniesie karę, kimkolwiek by był. |