« Gal 5:9 List do Galatów 5:10 Gal 5:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ia dufam o was w Panie, iż nic inszego rozumieć nie będziecie, A ten ktory wami trwoży, odniesie potępienie, ktożbykolwiek był.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(5:9) Ja tuszę o was w Panu, że nic inego nie rozumiecie. Lecz kto trwoży was, poniesie sąd, któżbykolwiek był.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ja dufam o was w Panie, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który wami trwoży, odniesie sąd, któryżkolwiek on jest.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Ja dufam o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; A ten który trwoży wami, poniesie sąd, ktobykolwiek był.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Mam w Panu nadzieję, że za błędną nauką nie pójdziecie: ten zaś, kto was bałamuci, ukaranym zostanie.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Ja wam ufam w Panu, iż nie inaczej rozumieć będziecie, jedno jako ja: ale ten, który was zwodzi, odniesie swój wyrok, ktokolwiek on jest.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ja mam nadzieję o was w Panu, że nic innego nie będziecie rozumieć; a ten, kto was niepokoi, ktokolwiek on jest, poniesie na sobie sąd.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Ja mam co do was nadzieję w Panu, że nie inaczej rozumieć będziecie (niźli ja), a ten, który was zwodzi, kimkolwiek by był, poniesie karę.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Mam wszakże co do was nadzieję w Panu, że nie inaczej myśleć będziecie (niż ja), a ten, kto was zwodzi, poniesie karę, kimkolwiek by był.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Mam co do was ufność w Panu, że innego zdania niż ja nie będziecie. A na tym, który sieje między wami zamęt, zaciąży wyrok potępienia, kimkolwiek by on był.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jestem co do was przekonany w Panu, że nie inaczej myśleć będziecie; a ten, kto was niepokoi, kimkolwiek by był, poniesie karę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mimo wszystko Pan umacnia mnie w przekonaniu, że nie będziecie innego zdania niż ja. Na tego zaś, który próbuje siać między wami zamieszanie, spadnie wyrok potępienia, bez względu na to, kim by on był.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Ja mam_ufność o was w Panu, że nic innego [nie] będziecie_rozumieć; a [ten, który] turbuje was, odniesie sąd, ktokolwiek by był.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ja jestem względem was przekonany w Panu, że nic inaczej nie będziecie rozumieć; a ten, kto was niepokoi poniesie wyrok, kimkolwiek by był.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jestem, jeśli chodzi o was, przekonany w Panu, że nie będziecie innego zdania, a ten, kto was niepokoi - kimkolwiek jest - poniesie karę.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ja jestem co do was przekonany w Panu, że nie będziecie myśleć inaczej; a ten, który was niepokoi, poniesie karę, kimkolwiek by był.