Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przyobleczcież się tedy (jako wybrani Boży, święci, y vmiłowani), w wnętrzności miłosierdzia, w dobrotliwość, w pokorę, w cichość, w cierpliwość. | 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nawleczcie przeto jako wybrani Boży święci i miłośni, wnętrzności zlitowania, dobrotliwość, pokorę, cichość, długie cierpienie. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przyobleczcież się tedy (jako wybrani Boży, święci i umiłowani) we wnętrzności miłosierdzia, w dobrotliwość, w pokorę, w cichość, w cierpliwość. | 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Przyobleczcie tedy (jako wybrani Boży, święci, i umiłowani,) wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, podłe o sobie rozumienie, cichość, długocierpliwość. | 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość, | 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak więc jako wybrani Boga, święci i umiłowani, przyodziejcie się w serdeczne miłosierdzie, dobroć, pokorę, łagodność, cierpliwość; | 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Jako tedy wybrani przez Boga, jako jego święci i umiłowani, - przywdziejcie na się miłosierdzie, łagodność, pokorę, skromność, cierpliwość; | 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Przyobleczcież się tedy, jako wybrani Boży, święci i umiłowani, w litość serdeczną, w dobrotliwość, w pokorę, w cichość, w cierpliwość: | 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Obleczcie się tedy jako wybrani Boży, święci i umiłowani, we wnętrzności miłosierdzia, w dobrotliwość, w pokorę, w umiarkowanie, w cierpliwość, | 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Przyobleczcież się tedy jako wybrani Boży, święci i umiłowani w tkliwe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość i w cierpliwość. | 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Przyobleczcież się tedy jako wybrani Boży, święci i umiłowani, w tkliwe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w łagodność i w cierpliwość. | 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jako więc wybrańcy Boży - święci i umiłowani - obleczcie się w serdeczne współczucie, w dobroć, pokorę, cichość, cierpliwość, | 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto przyobleczcie się jako wybrani Boży, święci i umiłowani, w serdeczne współczucie, w dobroć, pokorę, łagodność i cierpliwość, | 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc jako wybrani, uświęceni i umiłowani przez Boga powinniście się przyodziać w prawdziwe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość i w cierpliwość. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jako wybrani Boga, święci i umiłowani, przywdziejcie wnętrza zmiłowania; życzliwość, pokorę, łagodność, wyrozumiałość; | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego jako ludzie wybrani przez Boga, święci i ukochani, przyjmijcie postawę serdecznego współczucia, dobroci, pokory, łagodności i cierpliwości. | 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego więc przyobleczcie się jako wybrani Boży, święci i umiłowani, w litościwe wnętrze, dobroć, pokorę, łagodność, cierpliwość, |
|