1. | BUDNY.1574 | Z których jest Himeneus i Aleksander, którychem podał szatanowi, aby nawykli nie bluźnić. |
2. | WUJEK.1923 | Z których jest Himeneusz i Alexander, którem oddał szatanowi, aby się nauczyli nie bluźnić. |
3. | RAKOW.NT | Z których jest Hymeneus i Alexander; którem oddał szatanowi, aby się nauczyli nie bluźnić. |
4. | GDAŃSKA.1881 | Z których jest Hymeneusz i Aleksander, którychem oddał szatanowi, aby pokarani będąc, nauczyli się nie bluźnić. |
5. | GDAŃSKA.2017 | Do nich należą Hymenajos i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby nauczyli się nie bluźnić. |
6. | JACZEWSKI | jak Hymeneus i Alexander, których wyłączyłem z kościoła, aby się oduczyli bluźnierstwa. |
7. | SYMON | Do takich należą Himeneusz i Aleksander, których podałem szatanowi, aby nauczeni karą, zaprzestali bluźnić. |
8. | MARIAWICI | między którymi jest Himeneusz i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby się nauczyli nie bluźnić. |
9. | DĄBR.WUL.1973 | do nich należy Hymeneusz i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby nauczyli się nie bluźnić. |
10. | DĄBR.GR.1961 | Do nich należy Hymeneusz i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby oduczyli się bluźnić. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 | do nich należy Hymenajos i Aleksander, których wydałem szatanowi, ażeby się oduczyli bluźnić. |
12. | BRYTYJKA | Do nich należą Himeneusz i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby zostali pouczeni, że nie wolno bluźnić. |
13. | POZNAŃSKA | Są między nimi Hymenajos i Aleksander: oddałem ich szatanowi, niech oduczą się bluźnić. |
14. | WARSZ.PRASKA | Należą do nich Hymenajos i Aleksander, których pozostawiłem już w mocy Szatana, aby przestali bluźnić. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Z nich jest Hymenajos i Aleksander. Pozostawiłem ich szatanowi, żeby zostali skarceni, aby nie rzucać oszczerstw. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Do nich należą Hymeneusz i Aleksander, których wydałem szatanowi, aby ich oduczono bluźnić. |
17. | TOR.PRZ. | Z nich jest Hymenajos i Aleksander, których oddałem szatanowi, żeby zostali nauczeni nie bluźnić. |