« Heb 11:25 List do Hebrajczyków 11:26 Heb 11:27 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Rozumieiąc być więtszym bogactwem sromocenie Krystusowe, niźli skarby Egiptcyanow, bo się oglądał na odpłatę.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(11:32) (Za) więtsze bogactwo poczytając urąganie Christusowo, niż co w Eiptcie skarby, bo poglądał na zapłaty oddanie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Za większe bogactwo poczytając urąganie Chrystusowe, niż skarby Egipskie; bo się oglądał na odpłatę.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Więtszym bogactwem poczytawszy, nad one Egiptskie skarby, ono urąganie Christusowe: Bo się oglądał na odpłatę.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Uważał zniewagi znoszone dla Chrystusa za większe bogactwo niż skarby Egiptu, bo wypatrywał zapłaty.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Więcej on cenił sobie urągania Chrystusowe, aniżeli skarby Egipskie, bo za wszystko w przyszłości widział zapłatę.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
za większe bogactwo poczytując sobie urąganie Chrystusowe, niż skarby egipskie: bo się oglądał na odpłatę.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
za większe sobie bogactwa poczytując zelżywość Chrystusową, niźli skarby Egipskie; bo patrzył na zapłatę.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Poczytywał sobie za większe bogactwo zniewagi Chrystusowe niż skarby Egipcjan, oglądał się bowiem na odpłatę.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Poczytywał sobie za większe bogactwo zniewagi Chrystusowe niż skarby Egiptu, oglądał się bowiem na nagrodę.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Uważał bowiem za większe bogactwo znoszenie zniewag dla Chrystusa niż wszystkie skarby Egiptu, gdyż patrzył na zapłatę.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Uznawszy hańbę Chrystusową za większe bogactwo niż skarby Egiptu; skierował bowiem oczy na zapłatę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mając przed oczyma ciągle przyszłą zapłatę, ponad wszystkie skarby Egiptu przedkładał możność znoszenia ucisków dla Mesjasza.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Uznał też hańbę Chrystusa za większe bogactwo od skarbów Egiptu; ponieważ spoglądał na zapłatę.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Uznał on hańbę Chrystusową za większe bogactwo niż skarby Egiptu - kierował wzrok na zapłatę.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Uznając hańbę Pomazańca za większe bogactwo niż skarby Egiptu; patrzył bowiem na zapłatę.