1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Rozumieiąc być więtszym bogactwem sromocenie Krystusowe, niźli skarby Egiptcyanow, bo się oglądał na odpłatę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (11:32) (Za) więtsze bogactwo poczytając urąganie Christusowo, niż co w Eiptcie skarby, bo poglądał na zapłaty oddanie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Za większe bogactwo poczytając urąganie Chrystusowe, niż skarby Egipskie; bo się oglądał na odpłatę. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Więtszym bogactwem poczytawszy, nad one Egiptskie skarby, ono urąganie Christusowe: Bo się oglądał na odpłatę. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Uważał zniewagi znoszone dla Chrystusa za większe bogactwo niż skarby Egiptu, bo wypatrywał zapłaty. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Więcej on cenił sobie urągania Chrystusowe, aniżeli skarby Egipskie, bo za wszystko w przyszłości widział zapłatę. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | za większe bogactwo poczytując sobie urąganie Chrystusowe, niż skarby egipskie: bo się oglądał na odpłatę. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | za większe sobie bogactwa poczytując zelżywość Chrystusową, niźli skarby Egipskie; bo patrzył na zapłatę. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Poczytywał sobie za większe bogactwo zniewagi Chrystusowe niż skarby Egipcjan, oglądał się bowiem na odpłatę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Poczytywał sobie za większe bogactwo zniewagi Chrystusowe niż skarby Egiptu, oglądał się bowiem na nagrodę. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Uważał bowiem za większe bogactwo znoszenie zniewag dla Chrystusa niż wszystkie skarby Egiptu, gdyż patrzył na zapłatę. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Uznawszy hańbę Chrystusową za większe bogactwo niż skarby Egiptu; skierował bowiem oczy na zapłatę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mając przed oczyma ciągle przyszłą zapłatę, ponad wszystkie skarby Egiptu przedkładał możność znoszenia ucisków dla Mesjasza. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Uznał też hańbę Chrystusa za większe bogactwo od skarbów Egiptu; ponieważ spoglądał na zapłatę. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Uznał on hańbę Chrystusową za większe bogactwo niż skarby Egiptu - kierował wzrok na zapłatę. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Uznając hańbę Pomazańca za większe bogactwo niż skarby Egiptu; patrzył bowiem na zapłatę. |