1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oto też okręty, choć tak wielkie są, y od wiatrow gwałtownych pędzone bywaią, maluczki rudel obraca gdziekolwiek chce chuć sprawce. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Oto i okręty tak wielkie będące, i od twardych wiatrów rozegnane, obracane bywają od maluczkiego rudla, gdziekolwiek chuć styrnika chce. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto i okręty wielkie będąc, i gdy je srogie wiatry pędzą, obracane bywają od malutkiego steru, gdzie wola sterującego zechce: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Oto, i okręty, tak wielkie będąc, a od okrutnych wiatrów będąc popędzone, jednak obracane bywają od namniejszego wiosła styrowego, gdzieby jedno zapędzenie styrującego chciało. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Podobnie i statki, choć są tak wielkie i pędzone gwałtownymi wichrami, jednak za pomocą niewielkiego steru są kierowane tam, dokąd chce sternik. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Okręty bywają wielkie i burze nimi miotają: a przecież mały ster tak nimi kieruje, jako sternik zechce, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i oto okręty, choć wielkie są i od wielkich wiatrów bywają pędzone, jednak małym sterem bywają zwracane tam, gdzie wola kierującego zechce; |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Oto i okrętami, choćby im wielkie gwałtowne wichry zagrażały, kieruje niewielki ster tam, dokąd zechce wola sternika. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Także i okrętami, chociaż są tak wielkie i miotane gwałtownymi wichrami, maleńki ster kieruje tam, dokąd zechce wola sternika. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oto nawet okrętom, choć tak są potężne i tak silnymi wichrami miotane, niepozorny ster nadaje taki kierunek, jaki odpowiada woli sternika. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Także i okręty, chociaż są tak wielkie i gwałtownymi wichrami pędzone, kierowane bywają maleńkim sterem tam, dokąd chce wola sternika. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Albo przypatrzcie się okrętom: choć bywają niekiedy tak ogromne, że dopiero nie lada wichry mogą nimi wstrząsnąć, to jednak malutki ster potrafi nadać im taki kierunek, jakiego życzy sobie sternik. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Oto i okręty, tak_wielkie są i wiatrami tęgimi pędzone_bywają, bywają_kierowane najmniejszym sterem, gdziekolwiek wola sternikowa chce; |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto okręty, choć są tak wielkie oraz wprawiane w ruch przez silne wiatry są kierowane przez bardzo mały ster, gdziekolwiek życzy sobie wola sternika. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Okręty również, choć są ogromne i poruszane przez potężne wiatry, za sprawą niewielkiego steru płyną tam, dokąd je kieruje wola sternika. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oto i okręty, choć są tak wielkie i pędzone silnymi wiatrami, jednak są kierowane bardzo małym sterem tam, dokąd chce ruch ręki sternika. |