« Apok 16:2 Apokalipsa Jana 16:3 Apok 16:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Zatym wtory Anioł wylał bańkę swoię na morze, y zstało się iakoby krewi trupia, y każde zwierzę ktore było żywe w morzu zdechło.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A (po tym) wtóry anioł wylał bańkę swoję, na morze, i było jako krew martwego, i wszelka dusza żywa zmarła wmorzu.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I wylał wtóry Aniół czaszę swą na morze, i stała się krew jakoby umarłego: a każda dusza żywa zdechła w morzu.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I wylał wtóry Anioł bańkę swoję na morze, i sstała się krew jako umarłego; a każda dusza żywa zdechła w morzu.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze i stało się ono jak krew zmarłego. I każda dusza żywa umarła w morzu.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
I drugi anioł wylał swą czaszę na morze, a zamieniło się ono w martwą krew, od której wszelkie istoty żywe, będące w morzu, znalazły śmierć.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
A drugi anioł wylał czaszę swoją w morze: i stała się krew, jako umarłego, a wszelka dusza żyjąca umarła w morzu.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A wtóry Anioł wylał czaszę swą na morze: i stało się jakoby krew umarłego, i każda dusza żywa pozdychała w morzu.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A Anioł drugi wylał swą czaszę na morze, które stało się krwią jakby umarłego, i wszelkie stworzenie żyjące w morzu zginęło.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A drugi wylał swą czarę na morze, które stało się krwią jakby umarłego i wszelkie stworzenie żyjące w morzu zginęło.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Drugi wylał swą czaszę na morze: i stało się ono jakby krwią zmarłego, i wszystko, co żyje, poniosło śmierć - co znajduje się w morzu.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A drugi wylał czaszę swoją na morze; i przemieniło się w krew jakby z umarłego, i wszelkie stworzenie, żyjące w morzu, zginęło.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Drugi wylał swą czarę do morza. I natychmiast pojawiła się [na morzu] krew jakby z zabitego [człowieka]. I wszystko, co żyło w morzu, wyginęło.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Jeden czaszę swoją na morze i obróciło_się [w] krew jakoby umarłego, a każda dusza żywa zdechła na morzu.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Więc pojawiła się krew jakby martwego i umarła w morzu każda żywa istota.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Wówczas zamieniło się ono w krew jakby u trupa - i wymarła w morzu każda żywa istota.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I drugi anioł wylał swoją czaszę na morze; i stało się ono jakby krwią martwego, i wszelka istota żywa w morzu umarła.