1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym wtory Anioł wylał bańkę swoię na morze, y zstało się iakoby krewi trupia, y każde zwierzę ktore było żywe w morzu zdechło. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A (po tym) wtóry anioł wylał bańkę swoję, na morze, i było jako krew martwego, i wszelka dusza żywa zmarła wmorzu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wylał wtóry Aniół czaszę swą na morze, i stała się krew jakoby umarłego: a każda dusza żywa zdechła w morzu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I wylał wtóry Anioł bańkę swoję na morze, i sstała się krew jako umarłego; a każda dusza żywa zdechła w morzu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze i stało się ono jak krew zmarłego. I każda dusza żywa umarła w morzu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I drugi anioł wylał swą czaszę na morze, a zamieniło się ono w martwą krew, od której wszelkie istoty żywe, będące w morzu, znalazły śmierć. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | A drugi anioł wylał czaszę swoją w morze: i stała się krew, jako umarłego, a wszelka dusza żyjąca umarła w morzu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A wtóry Anioł wylał czaszę swą na morze: i stało się jakoby krew umarłego, i każda dusza żywa pozdychała w morzu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A Anioł drugi wylał swą czaszę na morze, które stało się krwią jakby umarłego, i wszelkie stworzenie żyjące w morzu zginęło. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A drugi wylał swą czarę na morze, które stało się krwią jakby umarłego i wszelkie stworzenie żyjące w morzu zginęło. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Drugi wylał swą czaszę na morze: i stało się ono jakby krwią zmarłego, i wszystko, co żyje, poniosło śmierć - co znajduje się w morzu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A drugi wylał czaszę swoją na morze; i przemieniło się w krew jakby z umarłego, i wszelkie stworzenie, żyjące w morzu, zginęło. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Drugi wylał swą czarę do morza. I natychmiast pojawiła się [na morzu] krew jakby z zabitego [człowieka]. I wszystko, co żyło w morzu, wyginęło. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Jeden czaszę swoją na morze i obróciło_się [w] krew jakoby umarłego, a każda dusza żywa zdechła na morzu. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Więc pojawiła się krew jakby martwego i umarła w morzu każda żywa istota. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Wówczas zamieniło się ono w krew jakby u trupa - i wymarła w morzu każda żywa istota. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I drugi anioł wylał swoją czaszę na morze; i stało się ono jakby krwią martwego, i wszelka istota żywa w morzu umarła. |