1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym rzekł mi, Wody ktoreś widział, gdzie nierządnica siedzi, sąć ludowie, y tłuszcze, y narody, y ięzyki. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I rzekł mi: Wody które widziałeś na których wszetecznica siedzi, ludzie, i tłumy są, i narody, i języki. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, ludzie są i narody i języki. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I rzekł mi: Wody któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, ludzie i tłumy są, i narody, i języki. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi siedzi nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wody, które widziałeś - rzekł mi dalej anioł - nad któremi wszetecznica zasiada: to ludy, narody i języki. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | I mówi mi: „Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, ludy i tłumy są, i narody i języki. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie siedzi ona Wszetecznica, – są ludy, i rzesze, i narody, i języki. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I rzekł mi: Wody, które widziałeś, nad którymi zasiadła wszetecznica, to ludy i narody, i języki. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I rzekł do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi zasiadła wszetecznica, to ludy i rzesze, narody i języki. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I rzecze do mnie: Wody, które widziałeś, gdzie Nierządnica ma siedzibę, to są ludy i tłumy, narody i języki. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I mówi do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi rozsiadła się wszetecznica, to ludy i tłumy, i narody, i języki. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A potem powiedział mi: Wody, które widziałeś z siedzącą nad nimi Nierządnicą to ludy, rzesze, narody i języki. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I rzekł mi: To, coś widział, gdzie wszetecznica siedzi i ludzie, i zastępy są, i narody, i języki. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także mi mówi: Wody, które ujrzałeś, gdzie rozsiadła się prostytutka, są ludami, tłumami, narodami i językami. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Anioł powiedział mi dalej: Wody, nad którymi - jak zobaczyłeś - rozsiadła się nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mówi do mnie: Wody, które widziałeś, gdzie siedzi nierządnica, to są ludy i tłumy, i narody, i języki. |