« Apok 18:2 Apokalipsa Jana 18:3 Apok 18:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Przeto iż wino gniewu nieczystości iey piły wszytki narody, a krolowie ziemie nieczystość z nią popełnili, y kupcy ziemie z maiętności rozkoszy iey wzbogacieli.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I wina gniewu porubstwa jej napili się wszytcy narodowie, a Królowie ziemscy znią splugawili się. A kupcy ziemscy zmocy roskoszy jej zbogacieli.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bo z wina gniewu porubstwa jéj piły wszystkie narody, a królowie ziemie wszeteczeństwo z nią płodzili, i kupcy ziemscy z mocy rozkoszy jéj bogatymi się stali.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Iż z wina zapalczywości wszeteczeństwa jej piły wszytki narody, a Królowie ziemie wszeteczeństwo z nią płodzili, i kupcy ziemscy z mocy zbytku jej zbogacieli.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdyż wszystkie narody piły wino zapalczywości jej nierządu, a królowie ziemi uprawiali z nią nierząd i kupcy ziemi wzbogacili się na jej wielkim przepychu.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Upadł Babilon, bo winem cudzołóstwa jego upajały się wszystkie narody; królowie ziemscy stosunki grzeszne z nim utrzymywali, a kupcy całego świata dostatkami jego bogacili się".
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
bo z wina pożądliwości wszeteczeństwa jej piły wszystkie narody, i królowie ziemi wszeteczeństwo z nią czynili, a kupcy ziemi z mocy rozkoszy jej zbogacili się”.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
bo z wina gniewu wszeteczeństwa jej piły wszystkie narody, i królowie ziemi wszeteczeństwo z nią pełnili, i kupcy ziemscy z mocy rozkoszy jej bogatymi się stali!
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Bo wino gniewu bezwstydu jej piły wszystkie narody, królowie ziemscy czynili z nią nieprawość, a kupcy ziemscy wzbogacili się z nadmiaru jej rozkoszy.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Bo wrzące wino bezwstydu jej piły wszystkie narody, królowie ziemscy na rozpuście z nią czas trawili, a kupcy ziemscy wzbogacili się z jej pragnienia rozkoszy.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
bo winem zapalczywości swojego nierządu napoiła wszystkie narody, i królowie ziemi dopuścili się z nią nierządu, a kupcy ziemi wzbogacili się ogromem jej przepychu.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdyż wszystkie narody piły wino szaleńczej rozpusty jego i królowie ziemi uprawiali z nim wszeteczeństwo, a kupcy ziemi wzbogacili się na wielkim jego przepychu.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Winem swych rozpalonych pożądliwości napoiła ona wszystkie narody; królowie tego świata dopuszczali się z nią nierządu, a kupcy ziemscy, dzięki niezwykłości jej przepychu, osiągnęli wielkie bogactwa.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Iż z wina zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi z nim wszeteczeństwo_płodzili i kupcy ziemscy z mocy rozkoszy jego wzbogacili_się.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bo z wina jej pożądania cudzołóstwa wypiły wszystkie narody; z nią scudzołożyli władcy ziemi, a kupcy ziemi wzbogacili się z potęgi jej wyuzdania.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Bo winem jego szaleńczej rozpusty zostały spojone wszystkie narody. Królowie ziemi uprawiali z nim nierząd. A ziemscy kupcy wzbogacili się na jego niebywałym przepychu.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Gdyż z wina zapalczywości jego nierządu piły wszystkie narody, a królowie ziemi oddali się z nim nierządowi, i kupcy ziemscy wzbogacili się na mocy jego przepychu.