1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oto stoię v drzwi y kołacę, iesliby kto vsłyszał głos moy, y otworzył drzwi, wnidę do niego, y będę z nim wieczerzał, a on ze mną. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Oto stoję u drzwi, i kołacę. Jeśli kto usłyszy głos mój, a otworzy drzwi, wnidę k niemu, i wieczerzać będę znim, a on zemną. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto stoję u drzwi i kołacę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył mi drzwi, wnidę do niego i będę z nim wieczerzał, a on zemną. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Oto stanąłem u drzwi, i kołacę; jeśliby kto usłyszał głos mój, i otworzyłby drzwi, wnidę do niego, i wieczerzać będę z nim, a on zemną. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto stoję u drzwi i pukam. Jeśli ktoś usłyszy mój głos i otworzy drzwi, wejdę do niego i spożyję z nim wieczerzę, a on ze mną. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Stoję ja przed drzwiami każdego grzesznika i pukam; kto usłyszy mój głos i drzwi mi otworzy, do tego wejdę i wieczerzać z nim będę, a ze mną on. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | Oto stanąłem u drzwi i kołaczę: jeżeli kto usłyszy głos mój i otworzy drzwi, wejdę do niego i będę ucztował z nim, a on ze mną. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Oto stoję u drzwi i kołacę: Jeśli kto usłyszy głos Mój i otworzy Mi drzwi, wnijdę do niego, i będę z nim wieczerzał, i on ze Mną. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Oto stoję u drzwi i kołaczę, jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Oto stanąłem u drzwi i kołaczę. Jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oto stoję u drzwi i kołaczę: jeśli ktoś posłyszy mój głos i drzwi otworzy, wejdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze Mną. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli ktoś usłyszy głos mój i otworzy drzwi, wstąpię do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oto stoję u drzwi i stukam. Jeżeli kto zechce usłyszeć mój głos i otworzy drzwi, wejdę do niego i spożyję wieczerzę, Ja z nim, a on ze Mną. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, i wejdę do niego, i będę_wieczerzał z nim, a on ze mną. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto stoję u drzwi i pukam; jeśli ktoś usłyszy mój głos oraz otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim spożywał posiłek, a on ze mną. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oto stoję u drzwi! Pukam. Jeśli ktoś usłyszy mój głos i otworzy drzwi, wstąpię do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oto stoję przy drzwiach i pukam; jeśli ktoś usłyszy mój głos i otworzy drzwi, wejdę do niego i spożyję z nim wieczerzę, a on ze mną. |