1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (100:6) Uwłaczającego tajemnie bliźniemu swemu, tego gonił jeśm. (100:7) Pysznego oka a niesytego sierca, z tym jeśm nie jadł. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (100:6) Uwłaczają❬ce❭go tajemno bliźniemu swemu, tego prześladował jeśm. (100:7) Pysznego oka a niesytego sierca, z tym jeśm nie jadł. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tego ktory potaiemnie vwłacza czci bliźniemu swemu, wytracę, a tego ktory iest hardy y serca wyniosłego, nie zacierpię. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom prześladował: z człowiekiem pysznego oka, a nienasyconego serca, z tymem nie jadał. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zgładzę tego, który potajemnie oczernia swego bliźniego, nie zniosę wyniosłych oczu i nadętego serca. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Potwarzającego, w-skrytości, bliźniego-swego, tego zniszczę; ja, pysznego ócz, i-nadętego serca, tego nie zniosę. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Kto potajemnie obmawia bliźniego swego, tego wytracę; kto ma dumne oczy i nadęte serce, tego nie ścierpię. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oczerniającego skrycie bliźniego swego, zniweczę; człeka wyniosłych oczu i nadętego serca nie ścierpię. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tego, który w skrytości obmawia bliźniego swego, wyrzucę, kto jest wyniosłych oczu i serca nadętego - tego nie zniosę. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Tego, co w ukryciu na języki bierze swego przyjaciela, tego wytępię, co oczyma w górę strzela i szerokiego jest serca, tego nie zniosę, |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (100:5) Kto oczerni skrycie bliźniego, * tego prześladować będę. * Z człowiekiem dumnych oczu i chciwego serca * nie będę obcował. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Tego, który skrycie oczernia bliźniego swego, zniszczę; nie ścierpię człowieka oczu wyniosłych i serca nadętego. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (100:5) Takiego chcę zgładzić, co skrycie uwłacza bliźniemu. Oczu pysznych i serca nadętego nie zniosę. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto skrycie uwłacza bliźniemu - takiego usunę. Kto oczy ma pyszne i serce nadęte - tego nie ścierpię. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto skrycie oczernia bliźniego swego, tego zniszczę; Nie ścierpię oczu wyniosłych i serca nadętego. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tego, kto potajemnie spotwarza bliźniego, zmuszę do milczenia; oczu wyniosłych i serca pysznego nie zniosę. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zniweczę tego, który skrycie oczernia swego bliźniego; nie ścierpię człowieka wyniosłych oczu i nadętego serca. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto skrycie zniesławia bliźniego, tego zniszczę; Nie zniosę wyniosłych oczu i butnego serca. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zniszczę tego, kto potajemnie oczernia swojego bliźniego, nie zniosę wyniosłych oczu i nadętego serca. |