1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak co na mię należy oko moie nie przepusci im, ani się zmiłuię, ale drogę ich obrocę na głowę ich: |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przeto téż oko moje nie zfolguje, ani się zmiłuję: drogę ich na głowę ich oddam. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż i Ja toż uczynię, nie sfolguje oko moje, ani się zmiłuję, drogę ich na głowę ich obrócę. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A więc ja to uczynię, moje oko nie oszczędzi nikogo i nie zlituję się nad nikim, złożę im na głowę ich własne postępowanie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Przeto i Ja - nie użali się oko Moje, ani ulituję się, postępki ich na głowę ich zwrócę! |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A więc także i moje oko nie okaże litości ani współczucia. Odpowiedzialność za ich postępowanie składam na ich głowy. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego również i moje oko nawet nie mrugnie i nie zlituję się; postępki ich włożę na ich głowę. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego nad nikim nie będzie się litować moje oko, nie będę oszczędzał nikogo. Winy wasze spadną na was samych. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego i Ja – nie użali się Moje oko, ani się nie ulituję – zwrócę ich postępki na ich głowę. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego nie drgnie z litości moje oko i nie okażę im miłosierdzia! Kara za ich postępki spadnie im na głowy! |