1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy iuż mieli dosyć, rzekł Iezus zwolennikom swym: Zbierzcie okruszki ktore zostały, żeby nic nie ginęło. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A gdy się najedli, mówi uczniom swym: zbierzcie zbyłe ułomki, aby niepoginęły. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie, które zbyły ułomki, aby nie zginęły. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy byli nasyceni, mówi uczniom swym: Zgromadźcie zbywające ułomki, żeby co nie ginęło. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy się nasycili, powiedział do swoich uczniów: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic nie przepadło. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdy się nasycili, rzecze do uczniów swych: Zbierzcie pozostałe ułomki, aby nie zginęły. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy się nasycili, rzekł uczniom Swoim: Zbierzcie, które zbyły, ułomki, aby nie zginęły. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A gdy się najedli, rzekł do uczniów: Zbierzcie resztki, żeby się nic nie zmarnowało. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy się nasycili, rzekł do uczniów swoich: Zbierzcie pozostałe ułomki, aby się nie zmarnowały. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A kiedy się nasycili, rzekł do uczniów swoich: Zbierzcie pozostałe ułomki, aby się nic nie zmarnowało. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy się nasycili, rzekł do uczniów: Zbierzcie pozostałe ułomki, aby nic nie zginęło. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A kiedy się nasycili, rzekł do uczniów swoich: Pozbierajcie pozostałe okruchy, aby nic nie przepadło. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kiedy najedli się już wszyscy, powiedział do uczniów: Pozbierajcie ułomki, które pozostały, tak żeby nic się nie zmarnowało. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś gdy zostali nasyceni, mówi swoim uczniom: Zbierzcie zbywające ułomki, aby jakiś nie został zagubiony. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdy najedli się do syta, powiedział do swoich uczniów: Zbierzcie pozostałe kawałki, aby się nic nie zmarnowało! |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy byli nasyceni, powiedział swoim uczniom: „Zbierzcie pozostałe kawałki, aby nic nie przepadło.” |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Gdy się nasycili, powiedział swoim uczniom: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic się nie zmarnowało. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Gdy się nasycili, powiedział swoim uczniom: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic się nie zmarnowało. |