1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zebrali tedy y pełne nakładli dwanascie koszow okruszkow z pięciorga chleba ięczmiennego, ktore pozostały tym co iedli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Zebrali przeto i nasypali dwanaście koszów ułomków od piąci chlebow jęczmiennych, które zbyły jedzącym. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zebrali tedy i napełnili dwanaście koszów z pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Zgromadzili tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chlebów jęczmiennych, które zbywały onym, co jedli. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zebrali więc i napełnili dwanaście koszy kawałkami, które zostały z tych pięciu chlebów jęczmiennych po tych, którzy jedli. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Zebrali przeto, i z pięciu chlebów jęczmiennych napełnili dwanaście koszów ułomkami, które pozostały po tych, co jedli. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Zebrali tedy i napełnili dwanaście koszów ułomków z pięciorga chleba jęczmiennego i z dwóch ryb, które zbyły tym, co jedli. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Zebrali je i z owych pięciu chlebów jęczmiennych napełnili dwanaście koszów ułomkami, które zostawili ci, co jedli. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Zebrali tedy i z pięciu chlebów jęczmiennych napełnili dwanaście koszów ułomkami pozostałymi po tych, którzy jedli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Zebrali więc i z pięciu chlebów jęczmiennych napełnili dwanaście koszów ułomkami, pozostałymi po tych, którzy jedli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zebrali więc i ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, pozostałymi po spożywających, napełnili dwanaście koszów. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pozbierali więc, i z pięciu chlebów jęczmiennych napełnili dwanaście koszów okruchami, pozostawionymi przez tych, którzy jedli. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zebrali więc ułomki, jakie pozostały po spożyciu pięciu chlebów jęczmiennych, i napełnili nimi dwanaście koszów. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc zebrali i napełnili z pięciu chlebów jęczmiennych dwanaście koszy ułomków, które zbyły tym, co jedli. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zebrali więc i kawałkami pięciu jęczmiennych chlebów, pozostałymi po jedzących, napełnili dwanaście koszy. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zebrali więc i napełnili dwanaście koszy kawałków z tych pięciu jęczmiennych chlebów, które pozostały po jedzących. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Zebrali więc i napełnili dwanaście koszów kawałków z tych pięciu jęczmiennych chlebów, które pozostały po tych, którzy jedli. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Zebrali więc i napełnili dwanaście koszów kawałków z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostawili jedzący. |