1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż oni vyzrawszy cud ktory Iezus okazał, mowili: Tenci iest zaprawdę on Prorok, ktory miał przydź na świat. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Oni przeto ludzie ujrzawszy znamię które uczynił Jezus, mówili, iż ten jest prawdziwie Prorok idący na świat. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oni tedy ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Iż ten jest prawdziwie prorok, który miał przyjść na świat. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Oni tedy ludzie, ujźrzawszy ono znamię, które uczynił Jezus, mówili: Iż ten jest prawdziwie on Prorok, który miał przyść na świat. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ci ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: To jest prawdziwie ten prorok, który miał przyjść na świat. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A ludzie owi, co patrzyli na cud, który {Jezus} zdziałał, mówili: Ten jest naprawdę <owym> Prorokiem, który ma przyjść na świat. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Oni tedy ludzie, ujrzawszy znak, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorok, który miał przyjść na świat. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A lud widząc cud, jakiego Jezus dokonał, wolał: To jet prawdziwy prorok, który ma przyjść na świat. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ludzie owi, widząc cud, który uczynił Jezus, mówili: Prawdziwie jest to Prorok, który miał przyjść na świat. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ludzie owi, ujrzawszy cud przez niego dokonany, mówili: Prawdziwie jest to Prorok, który miał przyjść na świat. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A kiedy ludzie spostrzegli, jaki znak uczynił Jezus, mówili: Ten prawdziwie jest prorokiem, który ma przyjść na świat. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy ludzie ujrzawszy cud, jaki uczynił, rzekli: Ten naprawdę jest prorokiem, który miał przyjść na świat. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy ludzie spostrzegli, jaki to cud uczynił Jezus, zaczęli mówić: Oto prawdziwy prorok, który miał przyjść na świat. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ludzie, kiedy ujrzeli cud, który uczynił Jezus, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem, przychodzącym na świat. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy ludzie zobaczyli, jakiego dokonał znaku, zaczęli mówić między sobą: Ten naprawdę jest tym Prorokiem, który miał przyjść na świat. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdy więc ludzie ujrzeli cudowny znak, który uczynił Jezus, mówili: Ten prawdziwie jest prorokiem, który przychodzi na świat. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Ludzie ci, widząc cud, który uczynił Jezus, mówili: Zaprawdę ten jest prorokiem, który przychodzi na świat. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Ludzie, widząc znak, który uczynił Jezus, mówili: Zaprawdę ten jest prorokiem przychodzącym na świat. |