1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y wsiadszy w łodź iechali za morze ku Kapernaum, ano iuż były ciemności, a Iezus nie przyszedł do nich. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A wsiadszy do łodzi, wieźli się za morze do Kapernauma, a ciemno już było, a nieprzyszedł był k nim Jezus. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A wsiadłszy w łódź, jechali za morze do Kapharnaum, a już się było zmierzchło: a Jezus był nie przyszedł do nich. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I wstąpiwszy w łódź, szli za morze do Kapernaum. A ciemność już była, i nie przyszedł do nich Jezus. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wsiedli do łodzi i płynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie przybył. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | i wsiadłszy do łodzi, płynęli na drugi brzeg morza, w kierunku Kafarnaum. I mrok już zapadł, a Jezus <jeszcze> do nich nie przybył; |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i wsiadłszy w łódź, odpłynęli na drugą stronę morza do Kafarnaum. A już się było zmierzchło, a Jezus nie przyszedł był do nich. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Wsiedli tam na łódź i przeprawili się za morze do Kafarnaum. Zrobiło się już ciemno, a Jezus nie przyszedł do nich. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I wsiadłszy do łodzi płynęli za morze, do Kafarnaum. I ściemniło się już, a Jezus nie przyszedł do nich. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I wsiadłszy do łodzi, płynęli za morze, do Kafarnaum. Ściemniło się już, a Jezus jeszcze nie przyszedł do nich, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i wsiadłszy do łodzi, zaczęli się przeprawiać przez nie do Kafarnaum. Nastały już ciemności, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł; |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I wsiedli w łódź, i popłynęli na drugi brzeg morza do Kafarnaum. Ciemność już zapadła, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | i wsiadłszy do łodzi przeprawiali się przez nie do Kafarnaum. Ciemności już zapadły, a Jezus jeszcze ciągle do nich nie przychodził. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | weszli do łodzi i wyruszyli za morze, do Kafarnaum. Lecz stała się już ciemność, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | wsiedli do łodzi i zaczęli przeprawę na drugi brzeg, do Kafarnaum. Zapadł już zmrok, a Jezus jeszcze do nich nie dotarł. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I gdy wstąpili do łodzi, wyruszyli na drugą stronę morza do Kafarnaum. I nastała ciemność, a Jezus jeszcze nie przybył do nich. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Wstąpiwszy do łodzi, płynęli na drugi brzeg morza do Kapernaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze nie przyszedł do nich. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Wstąpiwszy do łodzi, płynęli na drugi brzeg morza do Kapernaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze nie przyszedł do nich. |