1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż Żydowie szemrali o nim iż powiedał: Iamci iest on chleb ktorym z nieba zstąpił. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Szemrali przeto Judowie o tem, iż rzekł: Ja jestem chleb który zstąpiłem z nieba. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Szemrali tedy Żydowie o nim, iż był rzekł: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Szemrali tedy Żydowie o nim, iż powiedał: Jam jest on chleb, który zstąpił z nieba. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy szemrali Żydzi o nim, bo powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Szemrali tedy na Niego Judejczycy, iż powiedział: »Jam jest chleb {żywy}, który[m] zstąpił z nieba«; |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Szemrali tedy Żydzi na Niego, że był powiedział: Ja jestem Chleb żywy, Którym z Nieba zstąpił. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Ale Żydzi szemrali przeciw niemu, iż powiedział: Jam jest chleb żywy, który zstąpił z nieba. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Szemrali tedy Żydzi przeciw niemu, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Szemrali tedy Żydzi przeciw niemu, że powiedział: Jam jest chleb, który z nieba zstąpił. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ale Żydzi szemrali przeciwko Niemu, dlatego że powiedział: Ja jestem chlebem, który z nieba zstąpił. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy Żydzi szemrali przeciwko niemu, iż powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz Żydzi poczęli szemrać przeciwko Niemu, ponieważ powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Żydzi szemrali co do niego, bo powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z niebios, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wówczas Żydzi zaczęli szemrać przeciwko Niemu. Powodem były Jego słowa: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Szemrali więc Żydzi przeciw Niemu, bo powiedział: „Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba.” |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Szemrali więc Żydzi przeciwko niemu, że powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Szemrali więc Żydzi przeciwko niemu, że powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. |