1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tam oto była niewiasta, ktora miała ducha niemocy od ośminascie lat, a była skurczona, tak iż się rozkurczyć nie mogła. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oto niewiasta była (tam) mająca duch niemocy lat ośmnaście, a była skurczona, a nie mogła się rozkurczyć żadnym obyczajem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oto niewiasta, która miała ducha niemocy przez ośmnaście lat, a była skurczona, i nie mogła żadną miarą wzgórę pojrzeć. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oto niewiasta była, ducha mająca niemocy od lat ośmnaście; i była skurczona, i nie mogła się roskurczyć żadną miarą. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy i była pochylona, i w żaden sposób nie mogła się wyprostować. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A oto <była tam> niewiasta, która od lat ośmnastu miała w sobie ducha niemocy, i była skurczona, i żadną miarą nie mogła się wyprostować. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I oto niewiasta, która miała ducha niemocy przez osiemnaście lat, i była skurczona i nie mogła żadną miarą w górę spojrzeć. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | A oto, znalazła się tam niewiasta, która od lat ośmnastu miała w sobie ducha niemocy. Była tak skurczona, iż nie mogła głowy podnieść w górę. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A była tam pewna niewiasta, która już od osiemnastu lat miała ducha niemocy i tak była skurczona, że nie mogła spojrzeć do góry. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A oto niewiasta, która od osiemnastu lat cierpiała, była pochylona tak, że nie mogła żadną miarą spojrzeć w górę. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A oto niewiasta, która od osiemnastu lat chorowała, była pochylona i żadną miarą nie mogła się wyprostować. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy: była pochylona i w żaden sposób nie mogła się wyprostować. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A oto była tam kobieta, od osiemnastu lat cierpiąca, pochylona tak, że zupełnie nie mogła się wyprostować. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A była tam kobieta, która od lat osiemnastu miała ducha niemocy: bardzo pochylona, nie mogła w ogóle spojrzeć w górę. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I oto była tam niewiasta, co miała przez osiemnaście lat chorobliwe usposobienie. Zatem była zgięta i nie mogła się zupełnie wyprostować. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Obecna tam była kobieta, która od osiemnastu lat pozostawała w mocy ducha słabości. Z tego powodu poruszała się mocno pochylona i w ogóle nie mogła się wyprostować. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I oto była tam kobieta, która miała ducha niemocy od osiemnastu lat, a była tak pochylona, że nie mogła się w ogóle wyprostować. |