1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale Iezus odpowiedziawszy rzekł im, Y mniemaciesz że ci Galileyczycy nad wszytki ine Galileyczyki grzesznieyszymi byli, iż takowe rzeczy cierpieli: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A odpowiedając Jesus rzekł im: Mnimacie iż ci Galileyscy grzeszni nad wszytki Galileyskie byli, iż tak ucierpieli? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A odpowiedziawszy Jezus, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I odpowiedziawszy Jezus, rzekł im: Mniemacie że Galileyczycy ci grzesznikami nad wszytkie Galileyczyki byli, iż takowe rzeczy ich potkały? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A Jezus im odpowiedział: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że to ucierpieli? |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A On odezwał się i rzekł im: Czy mniemacie, że owi Galilejczycy większymi byli grzesznikami, niż inni mieszkańcy Galilei, skoro tyle wycierpieć musieli? |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A odpowiadając Jezus, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkich innych Galilejczyków byli grzeszniejszymi, że takowe rzeczy ucierpieli? |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Na to odpowiedział im Jezus: „Czy uważacie, że ci Galilejczycy większymi byli grzesznikami nad wszystkich innych Galilejczyków, ponieważ tyle wycierpieli? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A on im odpowiedział: Myślicie, że ci Galilejczycy więcej od innych Galilejczyków zawinili, iż to na nich spadło? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A odpowiadając rzekł im: Czy mniemacie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że takie rzeczy ucierpieli? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A odpowiadając rzekł im: Czy sądzicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, iż takie rzeczy ucierpieli. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, iż to ucierpieli? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I odpowiadając, rzekł do nich: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A On odpowiedział: Czy myślicie, że ci Galilejczycy, którzy tyle wycierpieli, gorsi byli od wszystkich pozostałych Galilejczyków? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Jezus odpowiadając, rzekł im: Przypuszczacie, że w porównaniu do wszystkich Galilejczyków ci Galilejczycy okazali się grzesznikami, ponieważ doświadczyli takich rzeczy? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy odezwał się do nich w te słowa: Czy myślicie, że ci Galilejczycy ucierpieli tak dlatego, że byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni mieszkańcy Galilei? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Jezus w odpowiedzi, rzekł im: „Czy wydaje się wam, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami od wszystkich innych Galilejczyków, że tak ucierpieli? |