1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy poczniecie mowić, Iadalichmy przed tobą y piiali y vczyłeś na vlicach naszych. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Tedy naczniecie mówić: Jedliśmy przed tobą, i piliśmy, i w ulicach naszych nauczałeś. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tedy poczniecie mówić: Jadalichmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tedy poczniecie mówić: Jadalichmy przed tobą i pijali, i na ulicach naszych uczyłeś. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy zaczniecie mówić: Jedliśmy i piliśmy z tobą, i nauczałeś na naszych ulicach. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wtedy zaczniecie mówić: Jadaliśmy w obecności twej i pijaliśmy, a Tyś nauczał po ulicach naszych. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wtedy poczniecie mówić: Jadaliśmy w obecności Twojej i pili, i nauczałeś na ulicach naszych. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Wy wtedy odpowiecie: Widziałeś nas przecież jedzących i pijących z tobą, uczyłeś nas przecież po rynkach naszych. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I będziecie mówili: Jedliśmy i piliśmy z tobą; nauczałeś u nas na ulicach. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wtedy poczniecie mówić: Jadaliśmy i pijaliśmy wobec ciebie i nauczałeś na ulicach naszych. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wtedy poczniecie mówić: Jadaliśmy i pijaliśmy wobec ciebie i nauczałeś na naszych ulicach. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy zaczniecie mówić: Przecież jadaliśmy i piliśmy z Tobą, i na ulicach naszych nauczałeś. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wówczas zaczniecie mówić: Jadaliśmy i pijaliśmy przed tobą, i na ulicach naszych nauczałeś; |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wy zaś zaczniecie mówić: Przecież jadaliśmy i piliśmy na Twoich oczach, a Ty sam nauczałeś na naszych ulicach. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wtedy zaczniecie mówić: Przed twoim obliczem jedliśmy i piliśmy, a na naszych ulicach nauczałeś. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wówczas zaczniecie przekonywać: Jedliśmy i piliśmy z Tobą przy jednym stole, a na naszych ulicach nauczałeś. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy zaczniecie mówić: Jedliśmy z tobą i piliśmy, i nauczałeś na naszych ulicach. |