1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zniszczy mieysce to potopem przemiiaiącym, a ciemności okryią nieprzyiacioły iego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I w powodzi przemijającéj dokonanie uczyni miejsca jego, a nieprzyjaciele jego ciemności prześladować będą. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż powodzią prędką koniec uczyni miejscu jego, a nieprzyjaciół Bożych ciemności gonić będą. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale gwałtowną powodzią zniszczy jej miejsce, ciemność będzie ścigała jego wrogów. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale falą wzbierającą sprowadza kres na siedzibę jej, a wrogów Swoich ściga ciemnością! |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Przez falę wzbierającą sprowadzi kres na siedzibę jej, a wrogów swoich będzie ścigał ciemnością. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | nawet w czasie potopu. Zniszczy On jej miejsce. I wrogów swoich będzie ścigał ciemnością. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeprowadza ich przez wezbrane fale. Lecz niszczy swoich przeciwników, a swoich nieprzyjaciół wpędza w mrok. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Kaf] gdy wody potopu wszystko zalewają. Wytraci tych, którzy przeciw Niemu staną i nawet w ciemnościach będzie ścigał wrogów. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz wzbierającą falą sprowadza kres tamtemu miejscu, a Swoich wrogów ściga ciemnością! |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nadciągającą powodzią, zagładą zniszczy jej miejsce, a swoich wrogów będzie ścigał ciemnością. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | W zalewającej powodzi uczyni kres temu miejscu, a wrogów Boga będą gonić zawzięcie ciemności. |