1. | WUJEK.1923 | A gdy przyszedł dzień drugi, wziął kołdrę i nalał wody i rozciągnał na obliczu jego. Który gdy umarł, królował Hazael miasto niego. |
2. | GDAŃSKA.1881 | A nazajutrz wziął Hazael kołdrę i zamaczał ją w wodzie, i rozciągnął na twarzy jego. I umarł (Benadad), a Hazael królował miasto niego. |
3. | GDAŃSKA.2017 | A nazajutrz Chazael wziął kołdrę, zamoczył ją w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak że umarł. Chazael zaś królował w jego miejsce. |
4. | CYLKOW | Nazajutrz jednak wziął makatę plecioną i zamoczył ją w wodzie i rozpostarł ją na obliczu jego, tak że umarł; Hazael zaś został królem miasto niego. |
5. | KRUSZYŃSKI | A nazajutrz wziął Hazael grubą chustę, a umoczywszy w wodzie, rozciągnął na jego twarzy i umarł. I Hazael panował zamiast niego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | Następnego dnia Chazael wziął nakrycie, zamoczył w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak iż on umarł. Chazael zaś w jego miejsce został królem. |
7. | BRYTYJKA | Lecz następnego dnia wziął Chazael derkę, zamoczył ją w wodzie i narzucił ją na jego twarz tak, że umarł. Potem Chazael objął po nim władzę królewską. |
8. | POZNAŃSKA | Następnego dnia wziął przykrycie, umoczył w wodzie i rozciągnął nad jego twarzą. [Król] umarł. Chazael został po nim królem. |
9. | WARSZ.PRASKA | Nazajutrz Chazael wziął prześcieradło, zmoczył je w wodzie i owinął nim głowę króla, wskutek czego król zmarł. Władzę po zmarłym królu objął Chazael. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Jednak nazajutrz wziął plecioną makatkę, zamoczył ją w wodzie i rozpostarł na jego twarzy tak, że umarł. Zaś Hazael zamiast niego został królem. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Lecz następnego dnia Chazael wziął koc, namoczył go w wodzie i narzucił królowi na twarz. Tak Ben-Hadad umarł, a Chazael przejął po nim władzę. |