1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | To gdy vsłyszał Baaza przestał budować Ramy y oney swey zaczętey roboty. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Co gdy usłyszał Baasa, przestał budować Rama i zaniechał roboty swéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | To gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i zaniechał roboty swej. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy Basza o tym usłyszał, przestał budować Rama i przerwał swoje roboty. |
5. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy się dowiedział Baasza, przestał budować Ramę i przerwał swoją pracę. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy tylko Basza dowiedział się o tym, zaniechał umacniania Rama i wstrzymał swoje prace. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy Baasza usłyszał o tym, zaprzestał rozbudowywać Ramę i wstrzymał swoją pracę. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na wieść o tym Basza przestał umacniać miasto Rama, przerywając rozpoczęte prace. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdy to usłyszał Baesza, przestał budować Ramath oraz zakończył swoje prace. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Basza o tym usłyszał, zaprzestał budować fortyfikacje przeciw Ramie i odstąpił od swoich prac. |