1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Strzelec się nie ostoi, ani prędki na nogach nie vydzie, też y iezdny nie wybawi zdrowia swego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swemi nie będzie wybawion, a kto wsiada na koń, nie zachowa dusze swéj, |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej, |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i szybki na nogach nie ucieknie, a jeździec na koniu nie zachowa swojej duszy. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A dzierżący łuk nie ostoi się, a szybkonogi nie uciecze, ani ocali mknący na rumaku życia swego. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Również dzierżący łuk nie ostoi się, i szybki w nogach nie uratuje się, nawet siedzący na koniu nie uratuje się! |
7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | I łucznik nie ostoi się, a chyży w nogach swoich nie uratuje się, ani jeździec nie ocali życia swego. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nie ostoi się łucznik, nie umknie szybkonogi, ani jeździec nie ocali swojego życia, |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie ostoi się także ani jeden łucznik, najszybszym biegaczom nie pomogą nogi, jeźdźca zaś nie zdoła ocalić koń jego. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie ostoi się łucznik, nie ujdzie szybkonogi, jeździec też nie umknie z życiem, |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A trzymający łuk nie ostoi się i szybki nie uratuje się na swoich nogach, a dosiadający konia nie wybawi swojej duszy. |