1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Smiały miedzy mężmi, vciekać będzie nagi w on dzień, mowi Pan. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I kto mężnego serca między mocarzmi, nago uciekać będzie dnia onego, mówi Pan. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A najodważniejszy spośród mocarzy ucieknie w tym dniu nagi, mówi PAN. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:15) A kto najodważniejszego serca jest między rycerstwem, bezbronnie on zbiegnie dnia onego, rzecze Wiekuisty. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Najmężniejszy wśród mężnych nago umykać będzie w dzień ów, powiedział Jahwe! |
7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | A kto mężnego jest serca między bohaterami, nago uciecze w on dzień" - wyrok Pana. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | nawet najmężniejszy z bohaterów będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A najodważniejszy wśród bohaterów będzie uciekał w owym dniu nagi – mówi Pan. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I najdzielniejsi spośród wojowników nago w dniu owym uciekać będą – wyrocznia Pana. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (2:15) A ten, kto między walecznymi jest najodważniejszego serca, tego dnia i on zbiegnie jako bezbronny – mówi WIEKUISTY. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | a najodważniejszy spośród wojowników będzie w tym dniu uciekał nagi - oświadcza PAN. |
13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I najodważniejszy swym sercem spośród mocarzy ucieknie w tym dniu nagi – oświadczenie Jhwh. |