1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale co czynię ieszcze vczynię abym odiął przyczynę tym ktorzy przyczyny żądaią, aby w tym z czego się chłubią byli naleźieni takowi iako my. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz co czynię, i czynić będę, (to) abym odciął przyczynę, chcącym przyczyny, aby wtem czym się chwalą znaleźli się, jako i my. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A co czynię, czynić będę, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny żądają, aby w czem się chlubią, byli nalezieni jako i my. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A co czynię, i czynić będę, na to czynię abym odciął przyczynę tym którzy szukają przyczyny, aby w czym się chłubią, byli nalezieni jako i my. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale co czynię, czynić jeszcze będę dlatego, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny szukają, aby w tem, z czego się chlubią, byli znalezieni tacy, jako i my. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Co zaś czynię, nadal będę czynił, aby pozbawić okazji tych, którzy jej szukają, aby w tym, z czego się chlubią, okazali się takimi jak my. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Że tak czyniłem i czynić będę, to dla tego tylko, by tym, którzy domagają się datków, odjąć sposobność domagania się takowych; by ich nauczyć, że jeżeli chcą się chwalić, to niech się staną podobnymi nam. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale co czynię, toż i nadal czynić będę, abym odciął powód tym, którzy powodu szukają, iżby, w czem się chlubią, znalezieni byli podobnymi do nas. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale co czynię i czynić będę, to dlatego, żeby nie dać powodu i odciąć przyczynę tym, którzy szukają przyczyny, aby w tem, czem się chlubią, okazali się takimi, jako i my. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A co czynię, to i nadal czynić będę, aby odjąć sposobność tym, którzy sposobności szukają, aby w tym, z czego się chlubią, znaleziono ich podobnymi do nas. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A co czynię, to i nadal czynić będę, aby odjąć sposobność tym, którzy sposobności szukają, żeby w tym, z czego się chlubią, okazali się podobni do nas. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Co zaś czynię, będę i nadal czynił, aby nie mieli sposobności do chlubienia się ci, którzy jej szukają; aby byli jak i my w tym, czym się chlubią. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A to, co czynię, czynić też będę nadal, aby odebrać podstawę tym, którzy chcą mieć podstawę, by w tym, czym się chlubią, byli takimi, jakimi my jesteśmy. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Co zaś czynię, będę i nadal czynił, aby nie mieli sposobności do chlubienia się ci, którzy jej szukają; aby byli jak i my w tym, z czego się chlubią. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A to czynię i będę czynił, abym odciął okazję takim, co szukają okazji, aby w tym, w czym się chlubią, mogli zostać znalezieni jak i my. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czyniłem tak, i będę czynił, aby odebrać podstawę do chluby tym, którzy jej szukają. Niech w tym, czym się szczycą, okażą się tacy, jak my! |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale co czynię, to i będę czynić, aby odciąć sposobność tym, którzy szukają tej sposobności, aby w tym, w czym się chlubią, zostali znalezieni takimi jak my. |