1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo znosicie iesli was kto zniewala, iesli was kto pożyra, iesli kto bierze, iesli się kto wywyższa, iesli kto was w lice biie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo cierpicie, choć was kto zniewala, choć was kto trawi, choć kto bierze, choć się kto podnosi, choć kto w oblicze was bije. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo znosicie, jeźli was kto w niewolą podbija, jeźli kto pożera, jeźli kto bierze, jeźli się kto wynosi, jeźli was kto w gębę bije. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo znosicie jeśli was kto zniewala, jeśli kto wyjada, jeśli kto bierze, jeśli siękto wynosi, jeśli kto was w oblicze bije. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo znosicie, choć was kto zniewala, choć kto pożera, choć kto bierze, choć się kto wynosi, choć was kto policzkuje. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się ponad was, gdy was ktoś policzkuje. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Zezwalacie na to, że was wiodą do niewoli szatańskiej, że was objadają, że wam zabierają waszą własność, że się przed wami chwalą, że was znieważają: |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo znosicie, gdy kto was w niewolę podbija, gdy kto was objada, gdy kto was obiera, gdy się kto wynosi, gdy kto was po twarzy bije. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem cierpliwie znosicie, jeśli was w niewolę kto podbija, jeśli was kto pożera, jeśli kto obdziera, jeśli się kto nad was wynosi, jeśli was kto w twarz bije. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo znosicie, gdy kto was w niewolę podbija, gdy kto was objada, gdy wyzyskuje, gdy się wynosi, gdy was kto po twarzy bije. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo znosicie, gdy was kto podbija w niewolę, gdy was objada, wyzyskuje, gdy się wywyższa, gdy was kto po twarzy bije. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zezwalacie na to, że was ktoś bierze w niewolę, że was objada, wyzyskuje, że was z góry traktuje, że was policzkuje. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Znosicie bowiem, gdy was ktoś niewolnikami robi, gdy was ktoś wyzyskuje, gdy was ktoś łupi, gdy się ktoś wynosi, gdy was ktoś po twarzy bije. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zezwalacie na to, że was ktoś bierze w niewolę, że was objada, wyzyskuje, że was z góry traktuje, że was policzkuje. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo znosicie jeśli was ktoś zniewala, jeśli ktoś pożera, jeśli ktoś się wynosi, jeśli ktoś bije was po twarzy. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Znosicie też, gdy was ktoś zniewala, gdy was ktoś objada, gdy ktoś wykorzystuje, gdy się nad wami wynosi, gdy po twarzy bije. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bowiem znosicie to, gdy was ktoś zniewala, gdy ktoś objada, gdy ktoś bierze, co wasze, gdy się ktoś wynosi, gdy ktoś was uderza w twarz. |