« 2Kor 11:20 2 List do Koryntian 11:21 2Kor 11:22 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iać to ku sromocie mowię, dla tego iżechmy byli mdłymi, y owszem w czymby kolwiek kto chciał być śmiały (z głupstwa to mowię) y ia też śmiałym będę.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Wedle zelżywości mówię: jakobyśmy niemocni byli wtej mierze. Lecz wczembykolwiek kto śmiał, wgłupstwie mówię, śmiem i ja.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Mówię według zelżywości, jakobyśmy my słabymi byli w tej mierze, w czem kto śmie, (w głupstwie mówię), śmiem i ja.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Według zelżywości mówię; jakobyśmy my niemocnymi byli; Lecz w czymbykolwiek kto śmiał, z nierozumu mówię, śmiem i ja.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
czyżbyśmy i my nie mieli prawa czegoś podobnego domagać się od was?
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Ku zawstydzeniu mówię, jakoibyśmy w tych rzeczach słabymi byli: czem się kto inny śmie chwalić, - mówię od rzeczy, śmiem i ja.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Według zelżywości to mówię, jakobyśmy my też niemocni byli w tej mierze. W czem kto śmie (się przechwalać), – w nierozumie to mówię, – śmiem też i ja.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Na moją niekorzyść to mówię, jakobyśmy w tym słabi byli. Z czego jednak kto śmie się chlubić (mówię jak szalony), odważam się i ja:
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Na moją niekorzyść to mówię, jakobyśmy (w tym) słabi byli. Z czego jednak kto śmie się chlubić (mówię jak szalony) odważam się i ja:
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę - mówię jak szalony - to i ja się odważam.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ku własnej hańbie to mówię, że w tym byliśmy słabi; bo jeśli ktoś w czymś jest śmiały, mówię to w przystępie głupoty, i ja jestem śmiały.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę – mówię jak szalony – to i ja się odważam.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Mówię o tym z powodu braku szacunku, że my jesteśmy jakby bez siły; ale gdy ktoś się w czymś odważa (mówię w lekkomyślności) odważam się i ja.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ze wstydem mówię: W tym my byliśmy słabi. Jeśli inni są tacy odważni - w przypływie szaleństwa to mówię - to i ja się ośmielę.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ze wstydem to mówię, jako że w tym my byliśmy słabi; a jeśli ktoś jest w czymś ośmielony – w głupocie to mówię – i ja się ośmielam.