1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iać to ku sromocie mowię, dla tego iżechmy byli mdłymi, y owszem w czymby kolwiek kto chciał być śmiały (z głupstwa to mowię) y ia też śmiałym będę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wedle zelżywości mówię: jakobyśmy niemocni byli wtej mierze. Lecz wczembykolwiek kto śmiał, wgłupstwie mówię, śmiem i ja. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Mówię według zelżywości, jakobyśmy my słabymi byli w tej mierze, w czem kto śmie, (w głupstwie mówię), śmiem i ja. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Według zelżywości mówię; jakobyśmy my niemocnymi byli; Lecz w czymbykolwiek kto śmiał, z nierozumu mówię, śmiem i ja. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | czyżbyśmy i my nie mieli prawa czegoś podobnego domagać się od was? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ku zawstydzeniu mówię, jakoibyśmy w tych rzeczach słabymi byli: czem się kto inny śmie chwalić, - mówię od rzeczy, śmiem i ja. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Według zelżywości to mówię, jakobyśmy my też niemocni byli w tej mierze. W czem kto śmie (się przechwalać), – w nierozumie to mówię, – śmiem też i ja. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Na moją niekorzyść to mówię, jakobyśmy w tym słabi byli. Z czego jednak kto śmie się chlubić (mówię jak szalony), odważam się i ja: |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Na moją niekorzyść to mówię, jakobyśmy (w tym) słabi byli. Z czego jednak kto śmie się chlubić (mówię jak szalony) odważam się i ja: |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę - mówię jak szalony - to i ja się odważam. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ku własnej hańbie to mówię, że w tym byliśmy słabi; bo jeśli ktoś w czymś jest śmiały, mówię to w przystępie głupoty, i ja jestem śmiały. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę – mówię jak szalony – to i ja się odważam. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mówię o tym z powodu braku szacunku, że my jesteśmy jakby bez siły; ale gdy ktoś się w czymś odważa (mówię w lekkomyślności) odważam się i ja. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ze wstydem mówię: W tym my byliśmy słabi. Jeśli inni są tacy odważni - w przypływie szaleństwa to mówię - to i ja się ośmielę. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ze wstydem to mówię, jako że w tym my byliśmy słabi; a jeśli ktoś jest w czymś ośmielony – w głupocie to mówię – i ja się ośmielam. |