1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A chociem iest prostak w mowie, a wszakże nie w vmieiętności: alesmy koniecznie byli iawni we wszytkich rzeczach v was. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Aczkolwiek lepak prostak (jestem) w mowie, ale nie w umiejętności, ale we wszem jawnym u was. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo chociam niebiegły w mowie, ale nie w umiejętności; lecz we wszystkiem okazaliśmy się wam, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A chociam też nieuk w mowie, ale nie w umiejętności; ale na wszem objawieni jesteśmy we wszytkich rzeczach ku wam. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo chociażem też i prostakiem w mowie, wszakże nie w umiejętności; ale zgoła jawnymiśmy się stali we wszystkich rzeczach u was. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Jeżeli mi zbywa na wymowie, - to nie na wiadomościach. Mogliście się o tem przekonać; nie tailiśmy się z niczem przed wami. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo chociaż zbywa mi na wymowie, to jednak nie zbywa na umiejętności: jakeśmy się też i wykazali przed wami wszędzie i we wszystkiem. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo chociaż nie jestem wyćwiczony w mowie, ale nie w umiejętności, lecz we wszystkiem okazaliśmy się wam (jakimi jesteśmy). |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo choć niebiegły w mowie, ale nie w umiejętności, jakośmy to okazali wam we wszystkim. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo choć nie jestem wymowny, nie brak mi umiejętności, jak to pod każdym względem okazałem wam we wszystkim. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Choć bowiem niewprawny w słowie, to jednak nie jestem pozbawiony wiedzy. Zresztą ujawniliśmy się wobec was we wszystkim, pod każdym względem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Choć tedy jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; owszem, okazaliśmy je przed wami wszystkimi pod każdym względem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Choć bowiem niewprawny w słowie, to jednak nie jestem pozbawiony wiedzy. Zresztą ujawniliśmy się wobec was we wszystkim, pod każdym względem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A chociaż jestem także prostakiem w mowie ale nie w poznaniu; przecież daliśmy się wam poznać wśród wszystkich i we wszystkim. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli nawet jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu - przecież nasze postępowanie pośród was było całkowicie jawne. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli więc jestem prostakiem w słowie, to nie w poznaniu; lecz we wszystkim staliśmy się całkowicie jawni wszystkim wam. |