1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory mnie odpowiedział, Aby mu zbudowali dom w źiemi Sennaar, a iżby mu zgotowano mieszkanie, y aby tam postawiono było na fundamencie swoim. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar, i był umocniony i był tam postawiony na podstawku swoim. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Powiedział mi: By zbudować dla niej dom w ziemi Szinear, a gdy będzie założony, postawią ją na jej własnej podstawie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I odpowiedział mi: Aby zbudować jej dom w ziemi Szynear, a gdy urządzony będzie, tedy wstawią ją tam na miejscu swojem. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odpowiedział: Do kraju Szinear, by tam zbudować dla niego dom. Tam złożą dzban na wyznaczonej dla niego podstawie. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I odpowiedział mi: Będzie dla niej wzniesiona świątynia w ziemi Sinear, a gdy będzie gotowa, postawię ją tam na cokole. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | on mi powiedział: Do kraju Szinear, gdzie ma być zbudowana świątynia dla tych niewiast. Stanie ona na mocnym gruncie, wzniesiona zostanie na wyznaczonym miejscu. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem mi odpowiedział: By zbudować jej dom w ziemi Szynear; a kiedy będzie urządzony, wtedy wstawią ją tam na swoim miejscu oparcia. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niosą ją do ziemi babilońskiej. Tam jej zbudują świątynię. A gdy ją ukończą, umieszczą ją tam na cokole. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I powiedział do mnie: By zbudować dla niej dom w ziemi Szinear; a gdy będzie gotowy, umieszczą ją tam na cokole. |