1. | WUJEK.1923 | Przeto iż nie zaszli synom Izraelskim z chlebem i z wodą: i najęli przeciwko nim Balaama, aby je przeklinał: i obrócił Bóg nasz przeklęctwo w błogosławieństwo. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przeto, iż nie zaszli synom Izraelskim z chlebem i z wodą; owszem najęli przeciwko nim Balaama, aby ich przeklinał; ale obrócił Bóg nasz ono przeklęstwo w błogosławieństwo. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Ponieważ nie wyszli synom Izraela na spotkanie z chlebem i wodą, lecz wynajęli przeciwko nim Balaama, aby ich przeklął. Nasz Bóg jednak przemienił przekleństwo w błogosławieństwo. |
4. | KRUSZYŃSKI | ponieważ nie spotkali synów Izraelowych z chlebem i wodą i najęli przeciwko nim Balaama, aby ich przeklinał; Bóg nasz wszakże zmienił przekleństwo na błogosławieństwo. |
5. | TYSIĄCL.WYD5 | albowiem oni nie powitali Izraelitów chlebem i wodą, lecz przekupili przeciw nim Balaama, aby ich przeklął; lecz Bóg nasz zmienił tę klątwę w błogosławieństwo. |
6. | BRYTYJKA | Gdyż nie wyszli synom izraelskim na spotkanie z chlebem i wodą, lecz najęli przeciwko nim Bileama, aby ich przeklinał; ale Bóg nasz przemienił przekleństwo w błogosławieństwo. |
7. | POZNAŃSKA | ponieważ nie wyszli oni naprzeciw synów Izraela z chlebem i wodą, natomiast przekupili przeciwko nim Balaama, aby ich przeklął. Jednakże Bóg nasz zamienił to przekleństwo w błogosławieństwo". |
8. | WARSZ.PRASKA | gdyż nie wyszli naprzeciw synom Izraela z chlebem i wodą, ale przekupili Balaama, żeby rzucił na nich klątwę, którą jednak Bóg przemienił w błogosławieństwo. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | gdyż nie wyszli z chlebem i wodą na spotkanie synów Israela, lecz najęli przeciwko nim Bileama, aby ich przeklinał. Ale Bóg odmienił owo przekleństwo w błogosławieństwo. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | To dlatego, że nie wyszli oni naprzeciw synów Izraela z chlebem i wodą, ale wynajęli Bileama, aby ich przeklinał. Nasz Bóg przemienił jednak przekleństwo w błogosławieństwo. |