1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy Iezus wyszedł niosąc na sobie cirniową koronę y szarłatny płaszcz, a Piłat rzekł im: Otoż człowiek. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Przeto wyszedł wen Jesus, nosząc cierniowy wieniec i szarłatowy płaszcz, i mówi im: Owo człowiek. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wyszedł tedy Jezus, niosąc cierniową koronę i szatę szarłatową. I rzekł im: Oto człowiek. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wyszedł tedy Jezus na dwór, niosąc cierniową koronę, i purpurową szatę. I mówi im Piłat: Oto on człowiek. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek! |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. I powiedział do nich Piłat: Oto człowiek! |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A Jezus wyszedł <na zewnątrz> niosąc cierniową koronę i płaszcz purpurowy. Tedy rzecze do nich: »Oto człowiek«! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wyszedł tedy Jezus na dwór, niosąc koronę cierniową i odzienie szkarłatne. I rzekł im (Piłat:) Oto człowiek. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I ukazał się Jezus z koroną cierniową i w płaszczu purpurowym. I rzekł do nich: Oto człowiek! |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | (Wyszedł tedy Jezus w koronie cierniowej i szkarłatnej szacie). I rzekł do nich: Oto człowiek. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | (Wyszedł tedy Jezus w koronie cierniowej i szkarłatnej szacie). A Piłat rzekł do nich: Oto człowiek. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jezus więc wyszedł na zewnątrz w koronie cierniowej i płaszczu purpurowym. Piłat rzekł do nich: Oto Człowiek. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wyszedł więc Jezus w koronie cierniowej i w płaszczu purpurowym. I rzekł im Piłat: Oto człowiek! |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jezus wyszedł więc na zewnątrz w koronie cierniowej i w purpurowym płaszczu. A Piłat powiedział do nich: Oto Człowiek! |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Jezus wyszedł na zewnątrz, mając na sobie cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz; a Piłat im mówi: Oto człowiek. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy Jezus wyszedł do nich w cierniowej koronie i w płaszczu z purpury. Oto człowiek! - powiedział Piłat. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz, niosąc cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz. A Piłat powiedział im: Oto człowiek! |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Wyszedł wtedy Jezus w koronie cierniowej i w purpurowym płaszczu. Piłat powiedział im: Oto człowiek! |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Wyszedł wtedy Jezus w koronie cierniowej i purpurowym płaszczu. Piłat powiedział im: Oto człowiek! |