« Jan 19:4 Ewangelia Jana 19:5 Jan 19:6 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy Iezus wyszedł niosąc na sobie cirniową koronę y szarłatny płaszcz, a Piłat rzekł im: Otoż człowiek.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Przeto wyszedł wen Jesus, nosząc cierniowy wieniec i szarłatowy płaszcz, i mówi im: Owo człowiek.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Wyszedł tedy Jezus, niosąc cierniową koronę i szatę szarłatową. I rzekł im: Oto człowiek.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Wyszedł tedy Jezus na dwór, niosąc cierniową koronę, i purpurową szatę. I mówi im Piłat: Oto on człowiek.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. I powiedział do nich Piłat: Oto człowiek!
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A Jezus wyszedł <na zewnątrz> niosąc cierniową koronę i płaszcz purpurowy. Tedy rzecze do nich: »Oto człowiek«!
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Wyszedł tedy Jezus na dwór, niosąc koronę cierniową i odzienie szkarłatne. I rzekł im (Piłat:) Oto człowiek.
9.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
I ukazał się Jezus z koroną cierniową i w płaszczu purpurowym. I rzekł do nich: Oto człowiek!
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
(Wyszedł tedy Jezus w koronie cierniowej i szkarłatnej szacie). I rzekł do nich: Oto człowiek.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
(Wyszedł tedy Jezus w koronie cierniowej i szkarłatnej szacie). A Piłat rzekł do nich: Oto człowiek.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jezus więc wyszedł na zewnątrz w koronie cierniowej i płaszczu purpurowym. Piłat rzekł do nich: Oto Człowiek.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wyszedł więc Jezus w koronie cierniowej i w płaszczu purpurowym. I rzekł im Piłat: Oto człowiek!
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Jezus wyszedł więc na zewnątrz w koronie cierniowej i w purpurowym płaszczu. A Piłat powiedział do nich: Oto Człowiek!
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem Jezus wyszedł na zewnątrz, mając na sobie cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz; a Piłat im mówi: Oto człowiek.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wtedy Jezus wyszedł do nich w cierniowej koronie i w płaszczu z purpury. Oto człowiek! - powiedział Piłat.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz, niosąc cierniowy wieniec i purpurowy płaszcz. A Piłat powiedział im: Oto człowiek!
18.
ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023]
Wyszedł wtedy Jezus w koronie cierniowej i w purpurowym płaszczu. Piłat powiedział im: Oto człowiek!
19.
BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024]
Wyszedł wtedy Jezus w koronie cierniowej i purpurowym płaszczu. Piłat powiedział im: Oto człowiek!