1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tych ktorzy iedli, było około piąci tysięcy mężow. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A tych którzy jedli, było około piąci tysięcy mężów. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężów. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A było onych którzy jedli chleby jakoby pięciu tysięcy mężów. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A tych, którzy jedli chleby, było około pięciu tysięcy mężczyzn. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A liczba mężczyzn, którzy się posilili <chlebami>, wynosiła pięć tysięcy. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężów. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A tych, co jedli, było pięć tysięcy ludzi. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A było tych, którzy jedli, pięć tysięcy mężów. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A było tych, którzy jedli owe chleby, pięć tysięcy mężów. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A tych, którzy jedli chleby, było pięć tysięcy mężczyzn. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A było tych, którzy jedli chleby, pięć tysięcy mężów. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tych, co jedli chleb, było pięć tysięcy mężczyzn. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A tych, którzy jedli chleby było około pięciu tysięcy mężów. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tych zaś, którzy jedli chleb, było pięć tysięcy mężczyzn. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A tych, którzy jedli chleby, było około pięciu tysięcy mężów. |