1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy oni vyzrawszy go chodząc po morzu, mniemali żeby była obłuda, y zawołali. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oni ujrzawszy ji chodząc po morzu, mnimali być obłudę i zawołali. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oni skoro ujrzeli go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i zakrzyknęli. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale oni ujźrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali żeby widzenie było, i zakrzyknęli: |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli: |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Oni zaś, ujrzawszy Go kroczącego po morzu, mniemali, że to widmo - i krzyczeć zaczęli. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A oni skoro ujrzeli Go chodzącego po morzu, mniemali, że było złudzenie, i zakrzyknęli. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Ale oni gdy zobaczyli, że chodzi po morzu, myśleli, że to upiór i zaczęli krzyczeć: |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Lecz oni, skoro go ujrzeli kroczącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i zakrzyknęli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Lecz oni, skoro go ujrzeli kroczącego po morzu, mniemali, że to zjawa i zakrzyknęli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oni zaś, gdy Go ujrzeli kroczącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale oni, ujrzawszy go, chodzącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i krzyknęli, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A oni, zobaczywszy Go, jak szedł po jeziorze, myśleli, że to jakieś widmo. I zaczęli krzyczeć. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś oni, gdy go ujrzeli przechadzającego się po morzu, sądzili, że jest ułudą i zakrzyknęli; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oni jednak, gdy Go zobaczyli idącego po wodzie, pomyśleli, że to zjawa, i krzyknęli. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale oni, gdy Go ujrzeli idącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i krzyknęli, |