1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ten ktorego narod nie bywa poczytan z nich, dziesięcinę brał od Abrahama, y temu ktory miał obietnicę błogosławił. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (6:26) Lecz ten co bez rodu, ich dziesięciny wziął u Abrahama, i onego który miał obietnice błogosławił. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz którego naród nie jest poczytan między nimi, dziesięcinę brał od Abrahama i tego, który miał obietnice, błogosławił. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz ten którego naród nie bywa poczytan z nich, dziesięcinę brał od Abraama, i onemu który miał obietnice błogosławił. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz ten, który nie wywodził się z ich rodu, otrzymał dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił temu, który miał obietnice. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tymczasem obcy dla tego rodu, Melchysedech, bierze dziesięcinę od Abrahama, i błogosławi temu, który od Boga objetnicę otrzymał. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | ale tam brał dziesięcinę od Abrahama ten, który nie był z ich rodu, i błogosławił tego, który otrzymał był obietnice. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale tutaj ten, którego ród nie był zaliczony do nich, dziesięcinę brał od Abrahama, i temu, który miał obietnicę, błogosławił. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale tamten nie należał do ich rodu, a wziął dziesięcinę od Abrahama i błogosławił tego, który miał obietnicę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale tamten nie należał do ich rodu, a wziął dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnice. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tamten jednak, który nie wywodził się z ich rodu, otrzymał dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnice. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale tamten, który nie wywodził od nich swego rodu, otrzymał dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił temu, który miał obietnicę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tymczasem Melchizedek nie wywodził się z tego rodu, a jednak otrzymał dziesięcinę od Abrahama z wszystkiego, co ten posiadał, i sam udzielił błogosławieństwa temu, który miał obietnice od Boga. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Ten, co nie ma ustalonego z nich rodowodu, otrzymał dziesięcinę Abrahama oraz pobłogosławił temu, który miał obietnicę. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Melchizedek jednak, nienależący do nich, przyjął dziesięcinę od samego Abrahama i pobłogosławił temu, który otrzymał obietnicę. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale ten, którego rodowód nie wywodzi się od nich, wziął dziesięcinę od Abrahama i temu, który ma obietnicę, błogosławił. |