1. | WUJEK.1923 | Izali to nie jest od Pana zastępów? Bo będą pracować ludzie w wielkim ogniu, a narodowie po próżnicy i ustaną. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Azaż to nie jest od Pana zastępów, iż koło czego ludzie pracują, to ogień skazi, a nad czem się narody spracowały, to nadaremno będzie? |
3. | GDAŃSKA.2017 | Czyż to nie pochodzi od PANA zastępów, że ludy będą się trudzić przy ogniu, a narody będą się męczyć daremnie? |
4. | CYLKOW | Azali to nie od Wiekuistego zastępów, aby trudziły się ludy dla ognia, a narody dla marności się nużyły. |
5. | TYSIĄCL.WYD5 | Czyż nie jest to wolą Pana Zastępów, że 'ludy dla ognia pracują' i darmo się trudzą narody? |
6. | BRYTYJKA | Czyż nie pochodzi to od Pana Zastępów, że ludy mozolą się nad tym, co pożera ogień, a narody trudzą się nad tym, co nie ma wartości? |
7. | POZNAŃSKA | Czyż nie od Jahwe Zastępów pochodzą słowa: Narody trudzą się dla płomieni, ludy wysilają się po próżnicy; |
8. | WARSZ.PRASKA | Czyż Pan Zastępów nie sprawi, że tylko dla ognia będą się ludy trudzić, a całe narody – pracować na próżno? |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Czy to nie wyszło od WIEKUISTEGO Zastępów, aby ludy trudziły się dla ognia, a narody męczyły się dla marności? |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Oto czy nie pochodzi to od PANA Zastępów, że ludy mozolą się tylko dla ognia i narody trudzą dla marności? |
11. | TOR.PRZ.2023 | Oto czy nie pochodzi to od Jhwh Zastępów, że ludy trudzą się dla ognia, a narody tak bardzo męczą się na próżno? |