« Psal 32:7 Księga Psalmów 32:8 Psal 32:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, śćwirdzę na tobie oczy moje.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, stwirdzę na cie oczy moje.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Damci zrozumieć, y nauczę cię drogi po ktorey chodzić będziesz, a okiem swym poprowadzę ciebie.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Pouczę cię i nauczę cię drogi, którą masz kroczyć, poprowadzę cię swoim okiem.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Ja, pojętnym-uczynię-cię, i-obeznam-cię z-drogą tą, którą pójdziesz; będę-doradzał ci; nad-tobą będzie oko-mojé.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
"Chcę cię pouczać i wskazywać drogę, po której masz chodzić; oczyma memi kierować tobą będę.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Uczynię cię roztropnym, wskażę ci drogę tę, po któréj postępować masz, utwierdzę na tobie oko moje.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
"Dozwolę ci poznać i nauczę cię drogi, po której masz chodzić: będę chodził zwracając na cię oczy".
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
„Dam Ci zrozumienie i pouczę cię o drodze, którą masz kroczyć a oku memu każę czuwać nad Tobą.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(31:8) Pouczę ciebie, wskażę ci drogę, * którą masz kroczyć, * nie spuszczę oczu z ciebie.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; dam ci radę i zwrócę na ciebie oczy moje.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(31:8) «Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; doradzę ci, nie spuszczę oczu moich z ciebie.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(I mówisz): Pouczę cię i wskażę ci drogę, którą winieneś kroczyć. Będę ci radą służył, nie spuszczę z ciebie oczu.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Uczynię cię roztropnym; wskażę ci drogę, po której masz chodzić; utwierdzę na tobie Moje oko.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Pouczę cię, wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, na tobie spocznie mój wzrok.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Pouczę cię i wskażę ci drogę, którą masz iść, dam ci radę, na tobie spocznie moje oko.