1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, śćwirdzę na tobie oczy moje. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, stwirdzę na cie oczy moje. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Damci zrozumieć, y nauczę cię drogi po ktorey chodzić będziesz, a okiem swym poprowadzę ciebie. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pouczę cię i nauczę cię drogi, którą masz kroczyć, poprowadzę cię swoim okiem. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Ja, pojętnym-uczynię-cię, i-obeznam-cię z-drogą tą, którą pójdziesz; będę-doradzał ci; nad-tobą będzie oko-mojé. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | "Chcę cię pouczać i wskazywać drogę, po której masz chodzić; oczyma memi kierować tobą będę. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Uczynię cię roztropnym, wskażę ci drogę tę, po któréj postępować masz, utwierdzę na tobie oko moje. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | "Dozwolę ci poznać i nauczę cię drogi, po której masz chodzić: będę chodził zwracając na cię oczy". |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | „Dam Ci zrozumienie i pouczę cię o drodze, którą masz kroczyć a oku memu każę czuwać nad Tobą. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (31:8) Pouczę ciebie, wskażę ci drogę, * którą masz kroczyć, * nie spuszczę oczu z ciebie. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; dam ci radę i zwrócę na ciebie oczy moje. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (31:8) «Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; doradzę ci, nie spuszczę oczu moich z ciebie. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (I mówisz): Pouczę cię i wskażę ci drogę, którą winieneś kroczyć. Będę ci radą służył, nie spuszczę z ciebie oczu. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Uczynię cię roztropnym; wskażę ci drogę, po której masz chodzić; utwierdzę na tobie Moje oko. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pouczę cię, wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, na tobie spocznie mój wzrok. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Pouczę cię i wskażę ci drogę, którą masz iść, dam ci radę, na tobie spocznie moje oko. |