1. | WUJEK.1923 | I poraził je porażką wielką, tak iż zdumiawszy się łystę na biodrę zakładali: a poszedłszy mieszkał w jaskini skały Etham. |
2. | GDAŃSKA.1881 | A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam. |
3. | GDAŃSKA.2017 | I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni, po czym odszedł i zamieszkał na wierzchołku skały Etam. |
4. | CYLKOW | I tak poraził ich od goleni do bioder porażeniem wielkiem. Poczem zstąpił i osiadł w rozpadlinie skalnej Etamu. |
5. | KRUSZYŃSKI | I tak pobił ich od goleni do bioder porażeniem wielkim. Poczym zstąpił i zamieszkał w jaskini skalnej Etam. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. |
7. | BRYTYJKA | I urządził wśród nich rzeź okrutną, a potem poszedł i zamieszkał w pieczarze skalnej Etam. |
8. | POZNAŃSKA | I bił ich mocno, gdzie popadło, aż ich rozgromił, po czym odszedł i zamieszkał w grocie skalnej [pod] Etam. |
9. | WARSZ.PRASKA | I zaczął ich wszystkich okrutnie bić, po biodrach i po goleniach. Potem odszedł i przebywał w jaskini skalnej w Etam. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Tak poraził ich wielkim porażeniem, od goleni do bioder. Potem zszedł i osiadł w rozpadlinie skalnej Etamu. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | I zadał im wielki cios, wszystkim po kolei, po czym odszedł i zamieszkał w grocie, w skałach Etam. |