1. | ZOFII.UWSP.IJP | A dwanaście kamieniow, jeż to byli w❬y❭nieśli se dna jordańskiego, [i] położył Jozue w Galgalis, |
2. | WUJEK.1923 | Dwanaście téż kamieni, które z Jordanowego łoża wzięli byli, postawił Jozue w Galgalach, |
3. | GDAŃSKA.1881 | A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal. |
4. | GDAŃSKA.2017 | A te dwanaście kamieni, które wyniesiono z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. |
5. | CYLKOW | Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrali byli z Jordanu postawił Jozue w Gilgal. |
6. | KRUSZYŃSKI | i rzekł do synów Izraelowych, oświadczając: |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrano z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. |
8. | BRYTYJKA | A owe dwanaście kamieni, które zabrali z Jordanu, postawił Jozue w Gilgal |
9. | POZNAŃSKA | Jozue zaś ustawił w Gilgal owe dwanaście kamieni, które wyniesiono z Jordanu. |
10. | WARSZ.PRASKA | W Gilgal ustawił Jozue dwanaście kamieni wziętych z Jordanu |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | A Jezus, syn Nuna, postawił w Gilgal owe dwanaście kamieni, które zabrali z Jardenu. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | W Gilgal Jozue ustawił dwanaście kamieni, które zabrano z dna Jordanu. |