1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y ciągnie sie od Ianoe do Atarot y Naarata, a przychodzi do Ierycha, a potym sie kończy v Iordanu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A idzie od Janoe do Ataroth i Naaratha, i przychodzi do Jerycha, i wychodzi do Jordanu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I ciągnie się od Janoe do Attarot i Naarata, a przychodzi do Jerycha, a wychodzi ku Jordanowi. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I ciągnęła się od Janocha do Atarot i Naarat, i dochodziła do Jerycha, a kończyła się przy Jordanie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Z Janocha zaś skręca się ku Ataroth i Naarath, a stykając się z dziedziną Jerycha kończy się nad Jordanem. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Z Janoha opuszczała się do Ataroth i Naarath, dotykając Jerycha i kończyła się nad Jordanem. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Z Janocha opuszczała się do Atarot i Naara, przechodziła koło Jerycha i kończyła się nad Jordanem. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Od Janoach schodzi w dół do Atarot i do Naarat, dotyka Jerycha i kończy się na Jordanie. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Z Janocha prowadziła w dół do Atarot i Naara, przechodziła obok Jerycha i kończyła się na Jordanie. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś z Janocha skręca ku Ataroth i Naarath, i stykając się z granicą Jerycha, kończy się nad Jardenem. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem, od Janoach, granica zstępowała do Atarot i Naara i naprzeciw Jerycha skręcała nad Jordan. |