1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym Samuel rzekł do ludu, Zeydźcie sie a poydziemy do Galgal, a tam ponowiemy krolestwo. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł Samuel do ludu: Pójdźcie a idźmy do Galgala, i odnówmy tam królestwo. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zatem rzekł Samuel do ludu: Pójdźcie, a idźmy do Galgal, a tam odnowimy królestwo. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem Samuel odezwał się do ludu: Chodźcie, pójdziemy do Gilgal i tam odnowimy królestwo. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Poczem rzekł Samuel do ludu: Zabierzcie się, a wyruszymy, do Gilgal, a stwierdzimy tam na nowo królestwo. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A Samuel rzekł do ludu: "Chodźcie, pójdziemy do Gilgal, a odnowimy tam królestwo". |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Samuel odezwał się do ludu: Chodźcie, udamy się do Gilgal, tam odnowiona zostanie władza królewska. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Samuel zaś rzekł do ludu: Chodźcie, wyruszmy do Gilgal i tam odnowimy królestwo. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A Samuel rzekł do ludu: Chodźcie, pójdźmy do Gilgal, aby ustanowić tam na nowo władzę królewską. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Potem Samuel powiedział do ludu: Zabierzcie się i wyruszymy do Gilgal; tam na nowo stwierdzimy królestwo. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Samuel zaś wezwał lud: Ruszajmy do Gilgal! Odnówmy tam panowanie Saula. |