1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I rzecze k niej Booz: „Gdyż będzie godzina jeść, przydzi sam a jedz chleb, a omocz skibę swą w o❬cet❭”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ku ktorey rzekł Booz, Gdy będzie czas iedzenia przyidźże tu a iedz chleb omoczywszy sztukę swą w occie: Także ona siadła przy żeńcoch, y podał iey ciasta ktorego sie naiadła aż iey y zostało. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do niéj Booz: Gdy godzina jedzenia będzie, przyjdź tu, a jedz chleb i omaczaj skibkę twoję w occie. A tak siadła przy boku żeńców, i nagromadziła sobie prażma i jadła i najadła się, a ostatek wzięła. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł jej Booz: Gdy będzie czas jedzenia, przychodź tu, a jedz chleb, omoczywszy sztuczkę twoję w occie. I usiadła przy żeńcach, i podał jej prażma, które jadła aż do sytości, i jeszcze jej zbyło. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Boaz jej powiedział: Gdy będzie czas posiłku, przychodź tu i jedz chleb, i maczaj swój kawałek w occie. I usiadła przy żniwiarzach, on zaś podał jej prażone ziarno, które jadła aż do syta, i jeszcze jej zostało. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł jej jeszcze Boaz w czasie jedzenia: Zbliż się tu, a posil się chlebem, umoczywszy kromkę twą w occie winnym! Usiadła tedy u boku żeńców i podał jej prażonych ziarn, tak że podjadła sobie do syta, a jeszcze resztę zachowała. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Podczas posiłku rzekł do niej Booz: "Zbliż się, spożywaj z chleba i umocz swoją kromkę w kwasie". Zasiadła tedy przy boku żniwiarzy; podał jej zboże prażone i jadła, a nasyciwszy się, zachowała resztę, |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W czasie posiłku powiedział do niej Booz: Podejdź tu i jedz chleb, maczając swój kawałek w kwaśnej polewce. Usiadła więc koło żniwiarzy, a Booz dał jej prażonych ziaren. Jadła je, a gdy nasyciła się, resztę schowała. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W porze posiłku rzekł do niej Boaz: Podejdź tutaj i jedz z tego chleba i maczaj swoją kromkę w polewce. Przysiadła się więc do żeńców, a on podawał jej prażone ziarno; i najadła się do syta, i jeszcze jej zostało. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy nadeszła pora posiłku, powiedział Booz do Rut: Podejdź tu bliżej, weź sobie chleba i umocz śmiało w kwaśnym sosie. I usiadła obok żniwiarzy, a Booz dał jej prażonych ziaren. Najadłszy się do syta, resztę zabrała ze sobą. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A w czasie jedzenia Boaz jeszcze do niej powiedział: Zbliż się tutaj i posil się chlebem, maczając twą kromkę w winnym occie. Zatem usiadła przy boku żeńców. Nadto podał jej prażonych ziaren, tak, że sobie podjadła do syta i jeszcze zachowała resztę. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy przyszła pora posiłku, Boaz zaprosił Rut: Podejdź tutaj, posil się naszym chlebem. Zanurz z nami kromkę w polewce. Rut przysiadła się więc do żeńców, a on podawał jej prażone ziarno. W ten sposób najadła się do syta i jeszcze odłożyła sobie na później. |
13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Boaz jej powiedział w porze posiłku: Podejdź tu i jedz z tego chleba, i zanurzaj swój kawałek w kwaśnej polewce. Usiadła więc z boku żniwiarzy, a on podawał jej prażone ziarno. I jadła, i nasyciła się – a resztę zatrzymała. |