« Rut 2:8 Księga Rut 2:9 Rut 2:10 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
gdzieżkoli będą żąć, naśladuj jich, bociem przykazał mym dzieweczkam, aby ciebie nijeden nie smęcił. Jestli będziesz pragnęła, jidzi ku łagwicam a pij z nich wodę, z nichże to ma czeladź pije”.
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Bądź pilna pola tego na ktorem żną, a chodź za nimi, bociem iuż roskazał służebnikom swoim iżby sie ciebie żaden nie tknął: Iesliż vpragniesz idź do naczynia a piy z tego z kąd czerpaią y służebnicy moi.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A gdzie żąć będą, idź pozad; bom ja przykazał parobkom moim, abyć żaden przykry nie był, i owszem jeźli upragniesz, idź do łagwie, a pij wody, z których piją i parobcy.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Pilnuj tego pola, na którem żąć będą, a chodź za nimi; bom rozkazał sługom moim, żeby się ciebie żaden nie tykał; a jeźli upragniesz, idź do naczynia, a napij się z tego, co czerpią słudzy moi.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Spójrz na pole, na którym będą żąć, i chodź za nimi, ponieważ nakazałem swoim sługom, żeby cię nie tykali. A jeśli będziesz spragniona, idź do naczyń i napij się z tego, co czerpią moi słudzy.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Pilnuj się pola, na którem żąć będą, a chodź za niemi; zaleciłem wszak sługom moim, aby się ciebie żaden nie tknął; a jeśli spragniona będziesz pójdziesz do naczyń i napijesz się z tego, co naczerpią słudzy moi.
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Niech będzie na oczach twoich pole, które się sprząta i chodź za nimi. Czyż nie rozkazałem sługom, abyś nie była niepokojona? A gdy będziesz miała pragnienie, pójdziesz i napijesz się z naczyń, z których czerpią słudzy.
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Spójrz na pole, na którym pracują żniwiarze, idź za nimi. Oto nakazałem młodym sługom, aby ci nie dokuczali. Kiedy będziesz miała pragnienie, idź do naczyń napić się tego, co będą czerpać młodzi słudzy.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Zwróć swoje oczy na to pole, na którym żną żeńcy, i chodź za nimi, bo oto nakazałem moim parobkom, by cię nie nagabywali, a gdy będziesz miała pragnienie, podejdź do dzbanów i napij się tego, co parobcy naczerpią.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Patrz, na których polach one pracują, i spokojnie idź w ich ślady. Wydałem rozkaz moim sługom, żeby ci nie wyrządzali żadnej krzywdy. Kiedy będzie ci się chciało pić, podejdź śmiało do naczyń z wodą i napij się, ile chcesz, z tego, co zaczerpną moi słudzy.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Pilnuj się pola, na którym będą żąć i chodź za nimi; zaleciłem też moim sługom, aby się ciebie żaden nie tknął. A jeśli będziesz spragniona pójdziesz do naczyń i napijesz się z tego, co naczerpią ci moi słudzy.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Przyjrzyj się, gdzie żną moi słudzy, i chodź za moimi dziewczynami. Sługom rozkażę, aby cię nie nagabywali. Gdy poczujesz pragnienie, podejdź do dzbanów i pij to, co piją moi słudzy.
13.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Zwróć swoje oczy na pole, na którym będą żąć, i chodź za nimi. Czyż nie nakazałem swoim sługom, aby cię nie nagabywać? A jeśli będziesz spragniona, podejdź do naczyń i napij się z tego, co czerpią moi słudzy.