1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pan zastępow obroni Ieruzalem iako ptak lataiący, broniąc go a wybawiaiąc ie, a przechodząc zachowa ie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jako ptacy latający, tak nakryje Pan zastępów Jeruzalem, broniąc i wybawiając, przechodząc i zbawiając. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jako ptaki latają około gniazda swego, tak obroni Pan zastępów Jeruzalem, i owszem, broni i wybawia, a przechodząc z pomstę zachowa. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jak ptaki latają koło swego gniazda, tak PAN zastępów obroni Jerozolimę; owszem, obroni i wybawi, a przechodząc, zachowa. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jako ptaki trzepocące, tak obroni Wiekuisty zastępów Jeruszalaim, obraniając i ocalając, oszczędzając i wybawiając. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak ptaki latające, tak Pan Zastępów osłoni Jeruzalem, osłoni i ocali, oszczędzi i wyzwoli. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Obroni Pan Zastępów Jeruzalem, tak jak ptaki latające nad gniazdem, ochroni i wyratuje, zachowa i wybawi. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jak ptak rozpościerający swe skrzydła, tak Pan Zastępów osłania Jerozolimę; będzie ją chronił i ratował, będzie ją oszczędzał i w końcu ją wyzwoli. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jak trzepoczące ptaki – tak WIEKUISTY Zastępów ochroni Jeruszalaim, broniąc i ocalając, oszczędzając i wybawiając. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak latające ptaki - tak PAN Zastępów obroni Jerozolimę, obroni i wyratuje, przez swe przejście ją wybawi. |