1. | WUJEK.1923 | Już was teraz doświadczę przez Pharaonowe zdrowie: nie wynidziecie ztąd, aż przyjdzie brat wasz najmniejszy. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przez to was doświadczę; żywie Farao, nie wynijdziecie stąd, aż mi tu przyjdzie brat wasz młodszy. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Zostaniecie co do tego wybadani: Na życie faraona, nie wyjdziecie stąd, dopóki nie przyjdzie tu wasz młodszy brat. |
4. | NEUFELD.1863 | Tém zaś doświadczeni zostaniecie: na życie Paraona! nie wyjdziecie ztąd, aż przyjdzie brat wasz najmłodszy tutaj. |
5. | CYLKOW | Przez to wybadani będziecie: Na życie Faraona! nie wyjdziecie ztąd, chyba gdy przybędzie tu brat wasz najmłodszy: |
6. | KRUSZYŃSKI | Dlatego będziecie poddani próbie; na życie faraona, nie wyjdziecie stąd, póki nie przyjdzie tutaj brat wasz najmłodszy. |
7. | MIESES | Przezto zostaniecie wybadani; na życie Faraona! iż stąd nie wyjdziecie, chyba jeśli tu przybędzie wasz najmłodszy brat. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 | Takiej próbie będziecie poddani, na życie faraona! - nie wyjdziecie stąd, chyba że przybędzie tu wasz brat najmłodszy. |
9. | BRYTYJKA | Dlatego, jako żyw faraon, będziecie poddani próbom i nie wyjdziecie stąd, dopóki nie przyjdzie tu wasz najmłodszy brat. |
10. | POZNAŃSKA | Będziecie więc poddani próbie. Na życie faraona - nie odejdziecie stąd, aż przybędzie tutaj najmłodszy wasz brat! |
11. | WARSZ.PRASKA | Na życie faraona, poddam was pewnej próbie. Nie wyjdziecie stąd, dopóki nie pojawi się tu wasz najmłodszy brat. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Dlatego będziecie wybadani. Na życie faraona! Nie wyjdziecie stąd, chyba że tu przybędzie najmłodszy wasz brat. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Dlatego sprawdzimy wasze opowieści. Jak żyje faraon, nie wyjdziecie stąd, póki nie zjawi się tu wasz najmłodszy brat. |