1. | ZOFII.UWSP.IJP | i powie k synom israhelskim: „Gdyż za jutra synowie waszy op❬y❭tają otcow swych a rzekąc jim: „Cso się mieni to to kamienie?”, |
2. | WUJEK.1923 | I rzekł do synów Izraelowych: Kiedy spytają synowie wasi jutro ojców swych, i rzeką im: Co znaczy to kamienie? |
3. | GDAŃSKA.1881 | I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień? |
4. | GDAŃSKA.2017 | I powiedział do synów Izraela: Gdy w przyszłości wasi synowie zapytają swoich ojców: Co znaczą te kamienie? |
5. | CYLKOW | I oświadczył synom Israela, i rzekł: Gdy synowie wasi, w przyszłości, ojców swych zapytają, mówiąc: Cóż znaczą te kamienie? |
6. | KRUSZYŃSKI | "Gdy wasi synowie będą się pytali którego dnia swoich ojców, mówiąc: Co znaczą te kamienie? |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Rzekł on wtedy do Izraelitów: Jeżeli kiedyś potomkowie wasi zapytają ojców swoich: Czym są dla was te kamienie? |
8. | BRYTYJKA | I rzekł do synów izraelskich: Gdy w przyszłości wasi potomkowie pytać się będą swoich ojców: Co znaczą te kamienie? |
9. | POZNAŃSKA | I przemówił do synów Izraela: - Gdy w przyszłości zapytają synowie wasi swoich ojców, co oznaczają te kamienie, |
10. | WARSZ.PRASKA | i powiedział do synów Izraela: Gdy kiedyś wasze dzieci zapytają swoich ojców, co oznaczają te kamienie, |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Nadto oświadczył synom Israela, mówiąc: Gdy w przyszłości wasi synowie zapytają swych ojców, mówiąc: Co znaczą te kamienie? |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Tam też zwrócił się do synów Izraela: Gdy w przyszłości wasi synowie zapytają swoich ojców: Co oznaczają te kamienie? - |