Pokaż oryg. numery wersetów1. | ZOFII.UWSP.IJP | Toć mowi Pan wszech zastępow: „Policzyłem wszytko, csokoli uczynił Amalech israhelskiemu ludu, kako się jemu przeciwił na drodze, gdy szli s Ejipta. | 2. | WUJEK.1923 | To mówi Pan zastępów: Obliczyłem, cokolwiek uczynił Amalek Izraelowi, jako się mu zastawił na drodze, gdy wychodził z Egiptu. | 3. | GDAŃSKA.1881 | Tak mówi Pan zastępów: Wspomniałem na to, co uczynił Amalek Izraelowi, jako się nań zasadził na drodze gdy wychodził z Egiptu. | 4. | GDAŃSKA.2017 | Tak mówi PAN zastępów: Wspomniałem na to, co Amalek uczynił Izraelowi, jak się na niego zasadził na drodze, gdy wychodził z Egiptu. | 5. | CYLKOW | Tak rzecze Wiekuisty zastępów: Pamiętam co uczynił Amalek Izraelowi, co mu wyrządził na drodze, gdy wychodził z Egiptu. | 6. | KRUSZYŃSKI | Tak rzecze Bóg zastępów: "Pomnę, co uczynił Amalek Izraelowi, kiedy powstał przeciwko niemu w drodze, gdy ten wychodził z Egiptu. | 7. | TYSIĄCL.WYD5 | Tak mówi Pan Zastępów: Ukarzę Amaleka za to, co uczynił Izraelowi, bo stanął przeciw niemu na drodze, gdy szedł on z Egiptu. | 8. | BRYTYJKA | Tak mówi Pan Zastępów: Chcę pomścić to, co uczynił Amalek Izraelowi, stając mu na drodze, gdy wychodził z Egiptu. | 9. | POZNAŃSKA | Tak mówi Jahwe Zastępów: "Ukarzę Amaleka za to, co uczynił Izraelowi; za to, że zastąpił mu drogę, gdy wychodził z Egiptu". | 10. | WARSZ.PRASKA | To mówi Jahwe Zastępów: Widziałem wszystko, co Amalekici uczynili Izraelitom, zagradzając im drogę, gdy wychodzili z Egiptu. | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Pamiętam, co Amalek uczynił Israelowi; co mu wyrządził na drodze, kiedy wychodził z Micraim. | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Tak mówi PAN Zastępów: Postanowiłem zająć się tym, jak Amalekici postąpili z Izraelem, gdy Izrael wychodził z Egiptu. Stanęli mu wówczas na przeszkodzie. |
|