1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Miał Salomon winnicę Baalhamon, ktorą poruczył strożom a każdy z nich za owoce iey dawał tysiąc srebrnikow. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Winnicę miał Spokojny w onéj, która ma ludzie: poruczył ją stróżom: mąż przynosi za owoc jéj tysiąc śrebrników. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Winnicę miał Salomon w Baalhamon, którą winnicę najął stróżom, aby każdy przynosił za owoc jej tysiąc srebrników. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Salomon miał winnicę w Baal-Hamon, którą najął stróżom; każdy miał przynosić za jej owoc tysiąc srebrników. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Winnicę miał Salomon w Baal Hamon, wynajął on winnicę tę dozorującym: tysiąc srebrników miał złożyć każdy za część owocu jej. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Bracia}: Salomon miał winnicę w Baal-Hamon; oddał ją dzierżawcom. Za owoc jej płacić miał każdy tysiąc syklów srebra. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Winnicę miał Salomon w Baal-Hamon, oddał tę winnicę stróżom. Za jej owoc mógłby każdy uzyskać tysiąc srebrników. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Salomon nabył sobie winnicę w Baal–Hamon i powierzył winnicę strażnikom. Za jej owoce zaś każdy miał płacić tysiąc srebrnych sykli. Oblubieniec: |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Salomon miał winnicę w Baal Hamon, i wynajął tą winnicę tym, którzy pilnowali; każdy miał przynieść tysiąc srebrników za część jej owocu. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Salomon miał winnicę w Baal-Hamon. Oddał ją stróżom w dzierżawę. Każdy miał za jej owoc dostarczać tysiąc srebrników. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Salomon miał winnicę w Baal-Hamon, którą oddał stróżom; każdy miał przynosić za jej owoc tysiąc sztuk srebra. |