1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (Boć by był musiał często cierpieć od założenia świata), Ale terazci się raz na dokończeniu wiekow okazał, ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (9:24) Ponieważ musiałby często cierpieć od założenia świata: lecz ninie raz na skończenia wieków, dla odłożenia grzechu, przez offiarowanie siebie zjawił się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Inaczej trzeba mu było często cierpieć od początku świata; lecz teraz na skończeniu wieków raz się okazał ku zgładzeniu grzechu przez ofiarę samego siebie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | (Boćby trzeba było jemu często cierpieć od założenia świata) lecz teraz raz przy skończeniu wieków ku zniszczeniu grzechu, przez ofiarowanie samego siebie okazał się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo inaczej musiałby cierpieć wiele razy od początku świata. Lecz teraz na końcu wieków pojawił się raz dla zgładzenia grzechu przez ofiarowanie samego siebie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | bo musiałby często ponosić śmierć męczeńską; ale on przy spełnieniu się czasów raz wszedł do nieba, ale wszedł niosąc krew własną, którą grzechy zmazał. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | gdyż w takim razie często musiałby był cierpieć od początku świata: ale on teraz, na końcu wieków, raz się okazał dla zgładzenia grzechu, ofiarując samego siebie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo jeśliby tak być miało, tedyby musiał często cierpieć od początku świata; ale teraz przy skończeniu wieków, tylko raz się ukazał przez ofiarowanie Samego Siebie ku zniszczeniu grzechów. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdyby bowiem tak było, musiałby był często cierpieć od początku świata. Ale on teraz na końcu wieków raz się ukazał dla złagodzenia grzechów przez ofiarę samego siebie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo (gdyby tak było) musiałby niejednokrotnie cierpieć od początku świata. Ale on teraz, na końcu wieków, raz się ukazał dla zgładzenia grzechu przez ofiarowanie samego siebie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | gdyż w takim przypadku musiałby cierpieć wiele razy od stworzenia świata. A tymczasem raz jeden ukazał się teraz na końcu wieków, aby zgładzić grzech przez ofiarę z samego siebie. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż w takim razie musiałby cierpieć wiele razy od początku świata; ale obecnie objawił się On jeden raz u schyłku wieków dla zgładzenia grzechu przez, ofiarowanie samego siebie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W przeciwnym razie musiałby cierpieć po wielokroć od początku świata. A wiadomo przecież, że pojawił się właśnie teraz u kresu czasów, i to jeden raz tylko, żeby zgładzić grzechy ludzkie przez ofiarę, jaką złożył z samego siebie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż byłoby konieczne, aby od założenia świata doznał on wielokrotnie cierpień. Lecz teraz, przy końcu wieków, raz został objawiony, dla wymazania grzechu poprzez jego ofiarę. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdyby tak było w przypadku Chrystusa, musiałby On cierpieć wiele razy od powstania świata. Tymczasem On po to ukazał się obecnie, raz przy końcu wieków, aby przez ofiarowanie samego siebie usunąć grzech. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo inaczej musiałby wielokrotnie od założenia świata cierpieć, lecz teraz na końcu wieków jest objawiony raz dla zmazania grzechu przez ofiarowanie samego siebie. |