1. | ZOFII.UWSP.IJP | On rzekł: „Nie zmąciłem ja Israhela, ale ty a dom oćca twego, jeżeście nie chowali przykazania bożego i naśladowali Baalim. |
2. | WUJEK.1923 | A on rzekł: Nie jam zamięszał Izraela, ale ty i dom ojca twego, którzyście opuścili przykazania Pańskie a poszliście za Baalim. |
3. | GDAŃSKA.1881 | Na co mu odpowiedział: Nie jać czynię zamięszanie w Izraelu, ale ty i dom ojca twego, gdyż opuściwszy rozkazania Pańskie naśladujecie Baalów. |
4. | GDAŃSKA.2017 | Odpowiedział: Nie ja dręczę Izrael, ale ty i dom twego ojca – gdyż porzuciliście przykazania PANA, a ty poszedłeś za Baalami. |
5. | CYLKOW | I odpowiedział: Nie ja to sprowadziłem biedę na Izraela, lecz ty i dom ojca twojego, albowiem porzuciliście przykazania Wiekuistego, a poszedłeś za Baalami. |
6. | KRUSZYŃSKI | Tedy odrzekł: "Nie ja burzyłem Izraela, lecz ty i dom ojca twego, gdyście opuścili przykazania Boże, aby chodzić za Baalami. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | A on mu odrzekł: Nie ja dręczę Izraela, ale właśnie ty i ród twego ojca waszym porzucaniem przykazań Pańskich, a ponadto ty poszedłeś za Baalami. |
8. | BRYTYJKA | A on odpowiedział: Nie ja sprowadziłem nieszczęście na Izraela, lecz ty i ród twojego ojca przez to, że zaniedbaliście przykazania Pana, a ty poszedłeś za Baalami. |
9. | POZNAŃSKA | Odrzekł: - Nie ja dręczę Izraela, ale ty i dom twojego ojca, ponieważ porzuciliście nakazy Jahwe, [ty] zaś poszedłeś za Baalami. |
10. | WARSZ.PRASKA | Eliasz zaś odpowiedział: To nie ja zadręczam Izraela, tylko ty, ty i cały dom twojego ojca, przez to, że odeszliście za Baalami. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Więc odpowiedział: Nie ja sprowadziłem biedę na Israela – lecz ty i dom twojego ojca; bowiem porzuciliście przykazania WIEKUISTEGO, a poszedłeś za Baalami. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Eliasz odpowiedział: To nie ja dręczę Izraela, lecz ty i ród twojego ojca - przez to, że porzuciliście przykazania PANA, a ty kroczysz za baalami. |